TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:35:07 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十六冊 No. 656《菩薩瓔珞經》CBETA 電子佛典 V1.16 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập lục sách No. 656《Bồ-tát anh lạc Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.16 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 菩薩瓔珞經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 16, No. 656 Bồ-tát anh lạc Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.16, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 菩薩瓔珞經卷第四(一名現在報) Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tứ (nhất danh hiện tại báo )     姚秦涼州沙門竺佛念譯     Diêu Tần Lương Châu Sa Môn Trúc Phật Niệm dịch   音響品第九   âm hưởng phẩm đệ cửu 爾時世尊。復欲重宣如來神足無量法義。 nhĩ thời Thế Tôn 。phục dục trọng tuyên Như Lai thần túc vô lượng pháp nghĩa 。 便以一偈遍滿十方無量世界。爾時如來。 tiện dĩ nhất kệ biến mãn thập phương vô lượng thế giới 。nhĩ thời Như Lai 。 即說頌曰。 tức thuyết tụng viết 。  有無從空生  彼聲非我有  hữu vô tùng không sanh   bỉ thanh phi ngã hữu  聲聲各各異  故說尊法教  thanh thanh các các dị   cố thuyết tôn pháp giáo  佛行不可量  非有亦不無  Phật hạnh/hành/hàng bất khả lượng   phi hữu diệc bất vô  一音演諸法  由此得成佛  nhất âm diễn chư Pháp   do thử đắc thành Phật 爾時世尊說此偈已。便見十方諸佛世尊。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。tiện kiến thập phương chư Phật Thế tôn 。 各稱歎說善哉善哉。諸佛清淨眾行齊同。 các xưng thán thuyết Thiện tai thiện tai 。chư Phật thanh tịnh chúng hạnh/hành/hàng tề đồng 。 十方無央數世雄最勝。同一音響演說諸法。 thập phương vô ương số thế hùng tối thắng 。đồng nhất âm hưởng diễn thuyết chư Pháp 。 六度無極一一度中。皆有無量諸佛種姓。 lục độ vô cực nhất nhất độ trung 。giai hữu vô lượng chư Phật chủng tính 。 無盡之法不可思議。云何種姓不可思議。 vô tận chi Pháp bất khả tư nghị 。vân hà chủng tính bất khả tư nghị 。 如十方佛盡同一響。 như thập phương Phật tận đồng nhất hưởng 。 以一偈義普使十方無量眾生盡入無盡法門。 dĩ nhất kệ nghĩa phổ sử thập phương vô lượng chúng sanh tận nhập vô tận Pháp môn 。 皆同志趣一日一時悉皆成道。復以一音遍滿無量恒沙剎土。 giai đồng chí thú nhất nhật nhất thời tất giai thành đạo 。phục dĩ nhất âm biến mãn vô lượng hằng sa sát độ 。 使彼眾生聞此音聲。自然識縛永得解脫。 sử bỉ chúng sanh văn thử âm thanh 。tự nhiên thức phược vĩnh đắc giải thoát 。 時有菩薩名曰解釋。即從座起執持威儀。 thời hữu Bồ Tát danh viết giải thích 。tức tùng toạ khởi chấp trì uy nghi 。 已捨眾望曉了諸法。眾智自在逮不起法忍。 dĩ xả chúng vọng hiểu liễu chư Pháp 。chúng trí tự tại đãi bất khởi pháp nhẫn 。 偏露右臂長跪叉手前白佛言。甚奇甚特。 Thiên lộ hữu tý trường/trưởng quỵ xoa thủ tiền bạch Phật ngôn 。thậm kì thậm đặc 。 今聞如來一音一響。一度之中盡說法典具足眾行。 kim văn Như Lai nhất âm nhất hưởng 。nhất độ chi trung tận thuyết Pháp điển cụ túc chúng hạnh/hành/hàng 。 亦非羅漢辟支佛所能逮及。今欲所問。 diệc phi La-hán Bích Chi Phật sở năng đãi cập 。kim dục sở vấn 。 云何以音響之中具足如來眾行之法。 vân hà dĩ âm hưởng chi trung cụ túc Như Lai chúng hạnh/hành/hàng chi Pháp 。 為彼眾生先得諸法。後聞此音乃得覺寤乎。 vi/vì/vị bỉ chúng sanh tiên đắc chư Pháp 。hậu văn thử âm nãi đắc giác ngụ hồ 。 為音聲中出諸法名耶。 vi/vì/vị âm thanh trung xuất chư Pháp danh da 。 爾時世尊聞解釋菩薩所問即報曰。善哉善哉。族姓子。汝今乃問空無形法。 nhĩ thời Thế Tôn văn giải thích Bồ Tát sở vấn tức báo viết 。Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。nhữ kim nãi vấn không vô hình Pháp 。 非是羅漢辟支所及。今當與汝一一分別。 phi thị La-hán Bích Chi sở cập 。kim đương dữ nhữ nhất nhất phân biệt 。 諦聽諦聽善思念之。如來音響如空無形故。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。Như Lai âm hưởng như không vô hình cố 。 出生諸法不可思議。解釋菩薩白佛言。云何世尊。 xuất sanh chư Pháp bất khả tư nghị 。giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 如來音響如空無形。云何復言出生諸法。 Như Lai âm hưởng như không vô hình 。vân hà phục ngôn xuất sanh chư Pháp 。 佛告解釋菩薩曰。如來音響為有形耶。 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết 。Như Lai âm hưởng vi/vì/vị hữu hình da 。 答曰無形。又問音響無形響從何出。答曰。 đáp viết vô hình 。hựu vấn âm hưởng vô hình hưởng tùng hà xuất 。đáp viết 。 四大因緣有識分別。佛復告族姓子。如汝所問。 tứ đại nhân duyên hữu thức phân biệt 。Phật phục cáo tộc tính tử 。như nhữ sở vấn 。 如來音響如空無形。 Như Lai âm hưởng như không vô hình 。 云何以無形法出生諸法。響從四大非空法界乎。答曰不然。 vân hà dĩ vô hình Pháp xuất sanh chư Pháp 。hưởng tùng tứ đại phi không Pháp giới hồ 。đáp viết bất nhiên 。 佛復告解釋菩薩。云何族姓子。 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát 。vân hà tộc tính tử 。 如來音響本出四大。響滅復歸何處。答曰響無所歸。 Như Lai âm hưởng bổn xuất tứ đại 。hưởng diệt phục quy hà xứ/xử 。đáp viết hưởng vô sở quy 。 佛復問曰。若有異空出此響乎。答曰非然。 Phật phục vấn viết 。nhược hữu dị không xuất thử hưởng hồ 。đáp viết phi nhiên 。 不從異空而出音響。佛言。亦非異空亦非此空。 bất tùng dị không nhi xuất âm hưởng 。Phật ngôn 。diệc phi dị không diệc phi thử không 。 將非如來於汝有各。解釋菩薩白佛言。世尊。 tướng phi Như Lai ư nhữ hữu các 。giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 自稱如來音響如空無形便能出生諸法。 tự xưng Như Lai âm hưởng như không vô hình tiện năng xuất sanh chư Pháp 。 審知此法由如來響乃出生諸法。 thẩm tri thử pháp do Như Lai hưởng nãi xuất sanh chư Pháp 。 云何復言於虛空界復出生諸法。 vân hà phục ngôn ư hư không giới phục xuất sanh chư Pháp 。 如人於冥求明甚為難得。今我懷疑甚倍於彼。佛復告解釋菩薩曰。 như nhân ư minh cầu minh thậm vi/vì/vị nan đắc 。kim ngã hoài nghi thậm bội ư bỉ 。Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết 。 云何族姓子。今此諸法名生。 vân hà tộc tính tử 。kim thử chư Pháp danh sanh 。 云何而有為從空耶。不從空耶。答曰。 vân hà nhi hữu vi tùng không da 。bất tùng không da 。đáp viết 。 今諸法之法性自本空。空性亦空。空空自空豈有諸法乎。佛言。 kim chư Pháp chi Pháp tánh tự bổn không 。không tánh diệc không 。không không tự không khởi hữu chư Pháp hồ 。Phật ngôn 。 如是如是。如汝所言。如來諸法如空無形。 như thị như thị 。như nhữ sở ngôn 。Như Lai chư Pháp như không vô hình 。 四大音響出於四大。 tứ đại âm hưởng xuất ư tứ đại 。 如來音響及虛空界豈不異乎。答曰不然。如我所問。 Như Lai âm hưởng cập hư không giới khởi bất dị hồ 。đáp viết bất nhiên 。như ngã sở vấn 。 如來音響出本四大。便出生一切諸法。此則不疑。 Như Lai âm hưởng xuất bổn tứ đại 。tiện xuất sanh nhất thiết chư pháp 。thử tức bất nghi 。 云何虛空復言出生諸法乎。佛言。止止。族姓子。 vân hà hư không phục ngôn xuất sanh chư Pháp hồ 。Phật ngôn 。chỉ chỉ 。tộc tính tử 。 今汝發問者皆是如來威神。云何族姓子。 kim nhữ phát vấn giả giai thị Như Lai uy thần 。vân hà tộc tính tử 。 如來音響有耶。答曰無也。云何族姓子。 Như Lai âm hưởng hữu da 。đáp viết vô dã 。vân hà tộc tính tử 。 如來音響無耶。答曰。如如。佛復問。 Như Lai âm hưởng vô da 。đáp viết 。như như 。Phật phục vấn 。 如來音響非有非無。當何名此法乎。答曰。 Như Lai âm hưởng phi hữu phi vô 。đương hà danh thử pháp hồ 。đáp viết 。 此法當稱曰空。佛言。空自無形。亦非此亦非彼亦無中間。 thử pháp đương xưng viết không 。Phật ngôn 。không tự vô hình 。diệc phi thử diệc phi bỉ diệc vô trung gian 。 云何得稱為空。解釋菩薩白佛言。 vân hà đắc xưng vi/vì/vị không 。giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 如來廣長舌自說空性。非有非無亦無若干。 Như Lai quảng trường/trưởng thiệt tự thuyết không tánh 。phi hữu phi vô diệc vô nhược can 。 如我所觀本無此空。況我當復立空名號乎。佛言。 như ngã sở quán bản vô thử không 。huống ngã đương phục lập không danh hiệu hồ 。Phật ngôn 。 族姓子。空非有非無亦無中間。 tộc tính tử 。không phi hữu phi vô diệc vô trung gian 。 如我今日如來至真等正覺十號具足。 như ngã kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác thập hiệu cụ túc 。 亦非有亦非無亦無中間。所說諸法亦復如是。 diệc phi hữu diệc phi vô diệc vô trung gian 。sở thuyết chư Pháp diệc phục như thị 。 何以謗如來言稱空名號出於如來。 hà dĩ báng Như Lai ngôn xưng không danh hiệu xuất ư Như Lai 。 爾時世尊欲解諸會心中所疑。便告四部眾。 nhĩ thời Thế Tôn dục giải chư hội tâm trung sở nghi 。tiện cáo tứ bộ chúng 。 如來一音便能出生一切諸法。說此非虛非不有是。 Như Lai nhất âm tiện năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。thuyết thử phi hư phi bất hữu thị 。 但為眾生生計著想故。處迷惑永在四流。 đãn vi/vì/vị chúng sanh sanh kế trước tưởng cố 。xứ/xử mê hoặc vĩnh tại tứ lưu 。 如來神智不可思議。如佛識所念以無量行本。 Như Lai thần trí bất khả tư nghị 。như Phật thức sở niệm dĩ vô lượng hạnh/hành/hàng bổn 。 悉能識知一切眾生所應果報。亦非羅漢辟支佛境界。 tất năng thức tri nhất thiết chúng sanh sở ưng quả báo 。diệc phi La-hán Bích Chi Phật cảnh giới 。 是故如來一音盡能出生一切諸法。 thị cố Như Lai nhất âm tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。 爾時解釋菩薩。復白佛言。世尊。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 甚奇甚特眾生境界不可思議。或有弘誓趣於大乘。 thậm kì thậm đặc chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị 。hoặc hữu hoằng thệ thú ư Đại-Thừa 。 或發羅漢辟支佛心。或樂空定無相無願。 hoặc phát La-hán Bích Chi Phật tâm 。hoặc lạc/nhạc không định vô tướng vô nguyện 。 復有樂在天人受福。如此等類不可思議。 phục hưũ lạc/nhạc tại Thiên Nhân thọ/thụ phước 。như thử đẳng loại bất khả tư nghị 。 彼彼眾生彼彼心識。所念不同行亦非一。 bỉ bỉ chúng sanh bỉ bỉ tâm thức 。sở niệm bất đồng hạnh/hành/hàng diệc phi nhất 。 云何以一音出生諸法。盡能周遍一切眾生。 vân hà dĩ nhất âm xuất sanh chư Pháp 。tận năng châu biến nhất thiết chúng sanh 。 爾時世尊告解釋菩薩曰。如來神智無形不可覩見。 nhĩ thời Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát viết 。Như Lai thần trí vô hình bất khả đổ kiến 。 有智名曰速疾自在。盡能遍知眾生心識有深有淺。 hữu trí danh viết tốc tật tự tại 。tận năng biến tri chúng sanh tâm thức hữu thâm hữu thiển 。 皆能分別。時解釋菩薩復白佛言。 giai năng phân biệt 。thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 眾生神識非有非無。或計有常或計無常。 chúng sanh thần thức phi hữu phi vô 。hoặc kế hữu thường hoặc kế vô thường 。 云何以捷疾自在智。盡能出生一切智乎。佛告解釋菩薩。 vân hà dĩ tiệp tật tự tại trí 。tận năng xuất sanh nhất thiết trí hồ 。Phật cáo giải thích Bồ Tát 。 今當與汝引喻。智者以喻自解。云何族姓子。 kim đương dữ nhữ dẫn dụ 。trí giả dĩ dụ tự giải 。vân hà tộc tính tử 。 如日天子受四大身。十二由延。 như Nhật Thiên tử thọ/thụ tứ đại thân 。thập nhị do duyên 。 內宮牆壁去外牆壁七由延。其間光照倍明無量。 nội cung tường bích khứ ngoại tường bích thất do duyên 。kỳ gian quang chiếu bội minh vô lượng 。 第二宮牆去第三宮牆。復去七由延光明轉減。 đệ nhị cung tường khứ đệ tam cung tường 。phục khứ thất do duyên quang minh chuyển giảm 。 乃至第七各相去七由延。光明所照各各不如。 nãi chí đệ thất các tướng khứ thất do duyên 。quang minh sở chiếu các các bất như 。 最第七牆外復有衛護牆。 tối đệ thất tường ngoại phục hưũ vệ hộ tường 。 相去二由延光明轉復不如。在內第一宮牆名曰如意隨珠所作。 tướng khứ nhị do duyên quang minh chuyển phục bất như 。tại nội đệ nhất cung tường danh viết như ý tùy châu sở tác 。 其間熱如無根本火也。 kỳ gian nhiệt như vô căn bổn hỏa dã 。 第二牆名曰隨焰珠所造。其熱如黑繩火也。第三牆名曰焰光影。 đệ nhị tường danh viết tùy diệm châu sở tạo 。kỳ nhiệt như hắc thằng hỏa dã 。đệ tam tường danh viết diệm quang ảnh 。 其熱如焰火也。第四牆名曰勇焰珠。 kỳ nhiệt như diễm hỏa dã 。đệ tứ tường danh viết dũng diệm châu 。 其熱如灰沸火也。第五牆名曰極焰陰。 kỳ nhiệt như hôi phí hỏa dã 。đệ ngũ tường danh viết cực diệm uẩn 。 其熱如銅葉火也。第六牆名曰琉璃。其熱如紅蓮華火也。 kỳ nhiệt như đồng diệp hỏa dã 。đệ lục tường danh viết lưu ly 。kỳ nhiệt như hồng liên hoa hỏa dã 。 第七牆名曰水精。其熱如青蓮華火也。 đệ thất tường danh viết thủy tinh 。kỳ nhiệt như thanh liên hoa hỏa dã 。 云何族姓子。此日天子一日一夜。 vân hà tộc tính tử 。thử Nhật Thiên tử nhất nhật nhất dạ 。 周遍四域行極速疾。其光明照四天下。青黃赤白若高若下。 chu biến tứ vực hạnh/hành/hàng cực tốc tật 。kỳ quang minh chiếu tứ thiên hạ 。thanh hoàng xích bạch nhược/nhã cao nhược/nhã hạ 。 城郭丘聚姓字名號。悉能自見一一分別。 thành quách khâu tụ tính tự danh hiệu 。tất năng tự kiến nhất nhất phân biệt 。 云何族姓子。眾生無量形品不同。 vân hà tộc tính tử 。chúng sanh vô lượng hình phẩm bất đồng 。 云何日天子光明。悉能照彼盡同一色。 vân hà Nhật Thiên tử quang minh 。tất năng chiếu bỉ tận đồng nhất sắc 。 為從日光中出無量光照無量形。為從一光照無量形。 vi/vì/vị tùng nhật quang trung xuất Vô Lượng Quang chiếu vô lượng hình 。vi/vì/vị tùng nhất quang chiếu vô lượng hình 。 爾事解釋菩薩前白佛言。如我所問。 nhĩ sự giải thích Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。như ngã sở vấn 。 如來一音出生無量諸法。此之音聲出於四大。當來過去今現在。 Như Lai nhất âm xuất sanh vô lượng chư Pháp 。thử chi âm thanh xuất ư tứ đại 。đương lai quá khứ kim hiện tại 。 所出言教我則不疑。今日光明性分自爾。 sở xuất ngôn giáo ngã tức bất nghi 。kim nhật quang minh tánh phần tự nhĩ 。 云何以言教同耶。佛告族姓子。 vân hà dĩ ngôn giáo đồng da 。Phật cáo tộc tính tử 。 如來四大所出音響悉各有教。盡能出生一切諸法。 Như Lai tứ đại sở xuất âm hưởng tất các hữu giáo 。tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。 諸佛世尊當說法時。亦不念言說是置是。 chư Phật Thế tôn đương thuyết Pháp thời 。diệc bất niệm ngôn thuyết thị trí thị 。 心寂然滅不念若干。猶日天子一光所照普遍諸域。 tâm tịch nhiên diệt bất niệm nhược can 。do Nhật Thiên tử nhất quang sở chiếu phổ biến chư vực 。 亦不有念我有所照。其蒙光者各知所趣。 diệc bất hữu niệm ngã hữu sở chiếu 。kỳ mông quang giả các tri sở thú 。 是謂解釋菩薩如來捷疾自在之智多有所益。 thị vị giải thích Bồ Tát Như Lai tiệp tật tự tại chi trí đa hữu sở ích 。 遍知十方有形之識化而度之。 biến tri thập phương hữu hình chi thức hóa nhi độ chi 。 爾時解釋菩薩復白佛言。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 如來所出音響有明無明有闇無闇。皆能進趣成於道教。 Như Lai sở xuất âm hưởng hữu minh vô minh hữu ám vô ám 。giai năng tiến/tấn thú thành ư đạo giáo 。 日光所照多有所傷樂闇者多。何得以此為喻耶。佛告族姓子。 nhật quang sở chiếu đa hữu sở thương lạc/nhạc ám giả đa 。hà đắc dĩ thử vi/vì/vị dụ da 。Phật cáo tộc tính tử 。 如人遊空意迷難悟。汝今如是未解吾譬。 như nhân du không ý mê nạn/nan ngộ 。nhữ kim như thị vị giải ngô thí 。 吾今所說如來音響出於四大。 ngô kim sở thuyết Như Lai âm hưởng xuất ư tứ đại 。 盡能出生一切諸法。日光天子光悉能遍照一切有形。 tận năng xuất sanh nhất thiết chư pháp 。nhật quang Thiên Tử quang tất năng biến chiếu nhất thiết hữu hình 。 一者能出生諸法。二者能遍照有形。 nhất giả năng xuất sanh chư Pháp 。nhị giả năng biến chiếu hữu hình 。 有何差別而懷狐疑。爾時解釋菩薩深自思惟豁然大悟。 hữu hà sái biệt nhi hoài hồ nghi 。nhĩ thời giải thích Bồ Tát thâm tự tư tánh khoát nhiên đại ngộ 。 復重白佛言。善哉世尊。如來至真等正覺。 phục trọng bạch Phật ngôn 。Thiện tai Thế Tôn 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 以無形法以形教授。以無言教法以言教授。 dĩ vô hình Pháp dĩ hình giáo thọ 。dĩ vô ngôn giáo pháp dĩ ngôn giáo thọ/thụ 。 今重所啟唯願如來。以時發遣使無狐疑。佛言。 kim trọng sở khải duy nguyện Như Lai 。dĩ thời phát khiển sử vô hồ nghi 。Phật ngôn 。 善哉善哉。族姓子。如來當以權便而發遣之。 Thiện tai thiện tai 。tộc tính tử 。Như Lai đương dĩ quyền tiện nhi phát khiển chi 。 云何世尊。有常神通無常神通。自識宿命神通。 vân hà Thế Tôn 。hữu thường thần thông vô thường thần thông 。tự thức tú mạng thần thông 。 識他宿命神通。眼識神通。耳識神通。 thức tha tú mạng thần thông 。nhãn thức thần thông 。nhĩ thức thần thông 。 此六法義有何差別。爾時世尊告解釋菩薩。 thử lục pháp nghĩa hữu hà sái biệt 。nhĩ thời Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát 。 如是如是。如汝所問。此六神通各各不異。 như thị như thị 。như nhữ sở vấn 。thử lục Thần thông các các bất dị 。 今當與汝說。菩薩摩訶薩得有常通。 kim đương dữ nhữ thuyết 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông 。 盡觀萬物生生不絕。前生是前生後生是後生。 tận quán vạn vật sanh sanh bất tuyệt 。tiền sanh thị tiền sanh hậu sanh thị hậu sanh 。 若經一劫至百千劫。劫起則起劫滅則滅。 nhược/nhã Kinh nhất kiếp chí bách thiên kiếp 。kiếp khởi tức khởi kiếp diệt tức diệt 。 觀見此識亦不腐敗。何以故。無明根深不可得敗。 quán kiến thử thức diệc bất hủ bại 。hà dĩ cố 。vô minh căn thâm bất khả đắc bại 。 復次無常通者。亦復觀見一切眾生有形之類。 phục thứ vô thường thông giả 。diệc phục quán kiến nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại 。 有生者滅者從一劫乃至百千劫。 hữu sanh giả diệt giả tùng nhất kiếp nãi chí bách thiên kiếp 。 劫起則起劫滅則滅。知彼受形悉歸磨滅而不常存。 kiếp khởi tức khởi kiếp diệt tức diệt 。tri bỉ thọ/thụ hình tất quy ma diệt nhi bất thường tồn 。 是謂菩薩摩訶薩有常通無常通各各差別。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thường thông vô thường thông các các sái biệt 。 佛復告解釋菩薩曰。於是族姓子。 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết 。ư thị tộc tính tử 。 若菩薩摩訶薩若獲自識通者。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát nhược/nhã hoạch tự thức thông giả 。 便能自見一身二身至百千身。從劫至劫其中經歷盡能自識。 tiện năng tự kiến nhất thân nhị thân chí bách thiên thân 。tùng kiếp chí kiếp kỳ trung kinh lịch tận năng tự thức 。 我生某國某縣。姓字如是種姓如是。 ngã sanh mỗ quốc mỗ huyền 。tính tự như thị chủng tính như thị 。 復自識知初受四大受形若干。悉能分別善惡之行。 phục tự thức tri sơ thọ/thụ tứ đại thọ/thụ hình nhược can 。tất năng phân biệt thiện ác chi hạnh/hành/hàng 。 自謂自識通也。佛復告族姓子。 tự vị tự thức thông dã 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩得他人神通智者。從此欲色界乃至有想無想天。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tha nhân thần thông trí giả 。tòng thử dục sắc giới nãi chí hữu tưởng vô tưởng Thiên 。 盡能分別一一所趣。從一歲至百千萬歲。 tận năng phân biệt nhất nhất sở thú 。tùng nhất tuế chí bách thiên vạn tuế 。 從一劫至百千萬劫。其中成敗所經歷處。 tùng nhất kiếp chí bách thiên vạn kiếp 。kỳ trung thành bại sở kinh lịch xứ/xử 。 盡能分別悉皆識知。是謂菩薩摩訶薩知他人神通。 tận năng phân biệt tất giai thức tri 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát tri tha nhân thần thông 。 佛復告族姓子。 Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩得眼識通觀三千大千世界。知受形者不受形者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức thông quán tam thiên đại thiên thế giới 。tri thọ/thụ hình giả bất thọ/thụ hình giả 。 悉能見有形。從一歲至百千萬歲。從一劫至百千萬劫。 tất năng kiến hữu hình 。tùng nhất tuế chí bách thiên vạn tuế 。tùng nhất kiếp chí bách thiên vạn kiếp 。 皆悉觀見而不錯亂。 giai tất quán kiến nhi bất thác loạn 。 是謂菩薩摩訶薩具眼神通而無所著。佛復告族姓子。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ nhãn thần thông nhi vô sở trước 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩得耳識通。悉聞十方眾生有苦樂聲者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhĩ thức thông 。tất văn thập phương chúng sanh hữu khổ lạc/nhạc thanh giả 。 無苦樂聲者。聞受善惡報聲者。不受善惡報聲者。 vô khổ lạc/nhạc thanh giả 。văn thọ/thụ thiện ác báo thanh giả 。bất thọ/thụ thiện ác báo thanh giả 。 皆悉聞知而不錯亂。 giai tất văn tri nhi bất thác loạn 。 是為菩薩摩訶薩具耳識通而無所著。是謂六法各各差別。 thị vi/vì/vị Bồ-Tát Ma-ha-tát cụ nhĩ thức thông nhi vô sở trước 。thị vị lục pháp các các sái biệt 。 爾時解釋菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 有常通菩薩得此通者。盡知有形質者生生不絕。 hữu thường thông Bồ Tát đắc thử thông giả 。tận tri hữu hình chất giả sanh sanh bất tuyệt 。 無常通者生生而滅。如今觀見前生非後生。 vô thường thông giả sanh sanh nhi diệt 。như kim quán kiến tiền sanh phi hậu sanh 。 云何稱言生生不絕。復次如來以得自識通盡識宿命。 vân hà xưng ngôn sanh sanh bất tuyệt 。phục thứ Như Lai dĩ đắc tự thức thông tận thức tú mạng 。 一身二身至百千身。一劫二劫至百千萬劫。 nhất thân nhị thân chí bách thiên thân 。nhất kiếp nhị kiếp chí bách thiên vạn kiếp 。 今身非後身此身異於前身。今識非後識。 kim thân phi hậu thân thử thân dị ư tiền thân 。kim thức phi hậu thức 。 此識異於後識。識離此識則同於眾生。 thử thức dị ư hậu thức 。thức ly thử thức tức đồng ư chúng sanh 。 云何世尊。言稱自識宿命通。又世尊言。 vân hà Thế Tôn 。ngôn xưng tự thức tú mạng thông 。hựu Thế Tôn ngôn 。 菩薩摩訶薩得知他人心通者。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc tri tha nhân tâm thông giả 。 盡知一切眾生心識所。知自識心通亦知己心他心。 tận tri nhất thiết chúng sanh tâm thức sở 。tri tự thức tâm thông diệc tri kỷ tâm tha tâm 。 知他人心通亦知己心他心。此二神通有何差別。 tri tha nhân tâm thông diệc tri kỷ tâm tha tâm 。thử nhị thần thông hữu hà sái biệt 。 如世尊言。菩薩摩訶薩得眼通者。 như Thế Tôn ngôn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thông giả 。 觀見十方從欲界上至有想無想天。 quán kiến thập phương tùng dục giới thượng chí hữu tưởng vô tưởng Thiên 。 皆悉觀見有受形不受形者。有受善惡報不受善惡報者。復言。 giai tất quán kiến hữu thọ/thụ hình bất thọ/thụ hình giả 。hữu thọ/thụ thiện ác báo bất thọ/thụ thiện ác báo giả 。phục ngôn 。 得耳通菩薩悉聞十方有苦樂聲無苦樂聲者。 đắc nhĩ thông Bồ Tát tất văn thập phương hữu khổ lạc/nhạc thanh vô khổ lạc/nhạc thanh giả 。 聞受善惡報不受善惡報者。 văn thọ/thụ thiện ác báo bất thọ/thụ thiện ác báo giả 。 眼通亦見耳識亦聞。此二有何差別。唯願世尊。 nhãn thông diệc kiến nhĩ thức diệc văn 。thử nhị hữu hà sái biệt 。duy nguyện Thế Tôn 。 重演分別使我等永無狐疑。佛告解釋菩薩曰。 trọng diễn phân biệt sử ngã đẳng vĩnh vô hồ nghi 。Phật cáo giải thích Bồ Tát viết 。 菩薩摩訶薩得有常通。覺了諸法知住法性不變。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông 。giác liễu chư Pháp tri trụ pháp tánh bất biến 。 菩薩摩訶薩得無常通。覺了諸法皆有變易。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc vô thường thông 。giác liễu chư Pháp giai hữu biến dịch 。 是謂無常通。復次諸法體性自爾。 thị vị vô thường thông 。phục thứ chư Pháp thể tánh tự nhĩ 。 有佛無佛亦無生滅。是謂有常通。復次諸法無常通者。 hữu Phật vô Phật diệc vô sanh diệt 。thị vị hữu thường thông 。phục thứ chư Pháp vô thường thông giả 。 悉歸磨滅亦不久存。生生不住。是謂無常通。 tất quy ma diệt diệc bất cửu tồn 。sanh sanh bất trụ 。thị vị vô thường thông 。 復次菩薩摩訶薩得有常通。 phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc hữu thường thông 。 便為具足如來諸法。 tiện vi/vì/vị cụ túc Như Lai chư Pháp 。 四意止四意斷四神足五根五力七覺意八賢聖道。是為有常通。 tứ ý chỉ tứ ý đoạn tứ Thần túc ngũ căn ngũ lực thất giác ý bát hiền Thánh đạo 。thị vi/vì/vị hữu thường thông 。 復次諸法當來過去現在。善法惡法悉無所有。是謂無常通。 phục thứ chư Pháp đương lai quá khứ hiện tại 。thiện Pháp ác pháp tất vô sở hữu 。thị vị vô thường thông 。 復次菩薩摩訶薩。 phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 復觀眾生發三乘道應得羅漢。求師覺悟果如所願必然不疑。 phục quán chúng sanh phát tam thừa đạo ưng đắc La-hán 。cầu sư giác ngộ quả như sở nguyện tất nhiên bất nghi 。 復見眾生發緣覺心。獨處曠野如其所果必然不疑。 phục kiến chúng sanh phát duyên giác tâm 。độc xứ/xử khoáng dã như kỳ sở quả tất nhiên bất nghi 。 復見眾生發菩薩心。如其所願必然不疑。 phục kiến chúng sanh phát Bồ Tát tâm 。như kỳ sở nguyện tất nhiên bất nghi 。 是謂菩薩摩訶薩有常神通。若有善男子女人。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát hữu thường thần thông 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 初求羅漢辟支佛道及行菩薩道。 sơ cầu La-hán Bích Chi Phật đạo cập hạnh/hành/hàng Bồ Tát đạo 。 於中退轉在凡夫地不成就者。是謂無常神通。 ư trung thoái chuyển tại phàm phu địa bất thành tựu giả 。thị vị vô thường thần thông 。 復次若有菩薩摩訶薩。已得自識宿命通。 phục thứ nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。dĩ đắc tự thức tú mạng thông 。 自知無數宿命。初發道意建立功德。 tự tri vô số tú mạng 。sơ phát đạo ý kiến lập công đức 。 承事供養諸佛世尊定獲道果。復自憶識未受四大倚空不著色。 thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn định hoạch đạo quả 。phục tự ức thức vị thọ/thụ tứ đại ỷ không bất trước sắc 。 是乃名曰自識宿命。 thị nãi danh viết tự thức tú mạng 。 或有菩薩得知他人心通。彼彼受身彼彼受形。然不能知本所從來。 hoặc hữu Bồ Tát đắc tri tha nhân tâm thông 。bỉ bỉ thọ/thụ thân bỉ bỉ thọ/thụ hình 。nhiên bất năng trai bổn sở tòng lai 。 是謂世俗他心智。復有善男子女人。 thị vị thế tục tha tâm trí 。phục hưũ Thiện nam tử nữ nhân 。 既得神通知他人心智。盡能具足內外神通。 ký đắc thần thông tri tha nhân tâm trí 。tận năng cụ túc nội ngoại thần thông 。 是謂自識神通知他人心智。各各有別。 thị vị tự thức thần thông tri tha nhân tâm trí 。các các hữu biệt 。 若有善男子女人。已獲眼通內外清淨。 nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。dĩ hoạch nhãn thông nội ngoại thanh tịnh 。 盡見三世眾生根原。或有菩薩以天眼見一千剎土。 tận kiến tam thế chúng sanh căn nguyên 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến nhất thiên sát độ 。 或有菩薩見二千剎土。 hoặc hữu Bồ Tát kiến nhị thiên sát độ 。 或有菩薩見三千大千剎土。或有菩薩以天眼見一佛國。 hoặc hữu Bồ Tát kiến tam thiên Đại Thiên sát độ 。hoặc hữu Bồ Tát dĩ Thiên nhãn kiến nhất Phật quốc 。 見二國土見三國土。於中悉知有退轉者不退轉者。 kiến nhị quốc độ kiến tam quốc độ 。ư trung tất tri hữu thoái chuyển giả Bất-thoái-chuyển giả 。 是謂菩薩摩訶薩得天眼通。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc Thiên nhãn thông 。 悉知諸界而無所有。佛復告族姓子。 tất tri chư giới nhi vô sở hữu 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 若有菩薩摩訶薩已得耳通。盡聞十方諸剎音響。有善音無善音。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc nhĩ thông 。tận văn thập phương chư sát âm hưởng 。hữu Thiện Âm vô Thiện Âm 。 有好音無好音。復有善男子女人。 hữu hảo âm vô hảo âm 。phục hưũ Thiện nam tử nữ nhân 。 聞一千二千三千剎土。 văn nhất thiên nhị thiên tam thiên sát độ 。 或有菩薩聞一佛國二佛國土三佛國土。乃至無數佛國音響。 hoặc hữu Bồ Tát văn nhất Phật quốc nhị Phật quốc độ tam Phật quốc độ 。nãi chí vô số Phật quốc âm hưởng 。 爾時佛告解釋菩薩曰。於六事法便得具足各有差別。 nhĩ thời Phật cáo giải thích Bồ Tát viết 。ư lục sự pháp tiện đắc cụ túc các hữu sái biệt 。 爾時解釋菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來大慈說無量辯一一分別眾生牢固說六神通不可思議。 Như Lai đại từ thuyết vô lượng biện nhất nhất phân biệt chúng sanh lao cố thuyết lục Thần thông bất khả tư nghị 。 非是羅漢辟支佛所能及知。如世尊言。 phi thị La-hán Bích Chi Phật sở năng cập tri 。như Thế Tôn ngôn 。 演說六通無著法行猶懷狐疑。如世尊言。 diễn thuyết lục thông Vô Trước Pháp hành do hoài hồ nghi 。như Thế Tôn ngôn 。 有常神通說泥洹法。無常神通說有為法。 hữu thường thần thông thuyết nê hoàn Pháp 。vô thường thần thông thuyết hữu vi Pháp 。 若使善男子女人得有為神通。便為身意即滅度乎。 nhược/nhã sử Thiện nam tử nữ nhân đắc hữu vi thần thông 。tiện vi/vì/vị thân ý tức diệt độ hồ 。 佛言不然。解釋菩薩言。一切諸法無生無滅。 Phật ngôn bất nhiên 。giải thích Bồ Tát ngôn 。nhất thiết chư pháp vô sanh vô diệt 。 今日如來身識即滅度乎。何以復有言教耶。 kim nhật Như Lai thân thức tức diệt độ hồ 。hà dĩ phục hưũ ngôn giáo da 。 世尊告曰。非不說有常泥洹。亦不說無常神通。 Thế Tôn cáo viết 。phi bất thuyết hữu thường nê hoàn 。diệc bất thuyết vô thường thần thông 。 但我神通知有知無故說之耳。 đãn ngã thần thông tri hữu tri vô cố thuyết chi nhĩ 。 爾時世尊復告族姓子。若有善男子女人得有常神通者。 nhĩ thời Thế Tôn phục cáo tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân đắc hữu thường thần thông giả 。 便名為如來至真等正覺。得無常神通者。 tiện danh vi Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。đắc vô thường thần thông giả 。 此人或在聖地或在凡夫地。 thử nhân hoặc tại thánh địa hoặc tại phàm phu địa 。 是謂二事各有差別。爾時解釋菩薩白佛言。世尊。 thị vị nhị sự các hữu sái biệt 。nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 如來至真等正覺已得眼識神通。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác dĩ đắc nhãn thức thần thông 。 盡能了見過去當來現在三世眾生。乃名曰神通復言。 tận năng liễu kiến quá khứ đương lai hiện tại tam thế chúng sanh 。nãi danh viết thần thông phục ngôn 。 耳聽過去當來現在無數世聲。若言眼見過去色耶。 nhĩ thính quá khứ đương lai hiện tại vô số thế thanh 。nhược/nhã ngôn nhãn kiến quá khứ sắc da 。 過去已滅。未來色耶未有形兆。 quá khứ dĩ diệt 。vị lai sắc da vị hữu hình triệu 。 眼識現在法界則我不疑。唯願世尊。使無聞眾生永得開悟。 nhãn thức hiện tại Pháp giới tức ngã bất nghi 。duy nguyện Thế Tôn 。sử vô văn chúng sanh vĩnh đắc khai ngộ 。 爾時世尊告解釋菩薩曰。 nhĩ thời Thế Tôn cáo giải thích Bồ Tát viết 。 諦聽諦聽善思念之。吾當為汝分別其義。云何族姓子。 đế thính đế thính thiện tư niệm chi 。ngô đương vi/vì/vị nhữ phân biệt kỳ nghĩa 。vân hà tộc tính tử 。 如有眾生已得天眼。遍觀一切有形色相。 như hữu chúng sanh dĩ đắc Thiên nhãn 。biến quán nhất thiết hữu hình sắc tướng 。 盡能分別亦無疑惑。憶過去色忽然在前。 tận năng phân biệt diệc vô nghi hoặc 。ức quá khứ sắc hốt nhiên tại tiền 。 盡皆了之無有障礙。耳識神通亦復如是。 tận giai liễu chi vô hữu chướng ngại 。nhĩ thức thần thông diệc phục như thị 。 念亦在前耳無所障悉皆了之。解釋菩薩復白佛言。 niệm diệc tại tiền nhĩ vô sở chướng tất giai liễu chi 。giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 如今所聞倍生狐疑。云何眼通耳通。 như kim sở văn bội sanh hồ nghi 。vân hà nhãn thông nhĩ thông 。 見過去事聞過去聲。如我現在自識宿命。便能自知宿命事。 kiến quá khứ sự văn quá khứ thanh 。như ngã hiện tại tự thức tú mạng 。tiện năng tự tri tú mạng sự 。 如我耳識現在知現在事。 như ngã nhĩ thức hiện tại tri hiện tại sự 。 云何得知過去未來。佛告解釋菩薩曰。或有眼通眼定識。 vân hà đắc tri quá khứ vị lai 。Phật cáo giải thích Bồ Tát viết 。hoặc hữu nhãn thông nhãn định thức 。 或有眼通非眼定識。或有耳通耳定識。 hoặc hữu nhãn thông phi nhãn định thức 。hoặc hữu nhĩ thông nhĩ định thức 。 或有耳通非耳定識。 hoặc hữu nhĩ thông phi nhĩ định thức 。 若菩薩摩訶薩得眼識定通耳識定通便能見此從初受形至今後身。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức định thông nhĩ thức định thông tiện năng kiến thử tòng sơ thọ/thụ hình chí kim hậu thân 。 若大若小其間分別。不失定意通。 nhược đại nhược tiểu kỳ gian phân biệt 。bất thất định ý thông 。 菩薩摩訶薩亦復如是。入此定意者觀一佛境界。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。nhập thử định ý giả quán nhất Phật cảnh giới 。 復壞此界觀無數剎土。於中變現成就五陰不成就五陰。 phục hoại thử giới quán vô số sát độ 。ư trung biến hiện thành tựu ngũ uẩn bất thành tựu ngũ uẩn 。 或現小五陰。或現地五陰。或現水五陰。 hoặc hiện tiểu ngũ uẩn 。hoặc hiện địa ngũ uẩn 。hoặc hiện thủy ngũ uẩn 。 或現四天下五陰。或現寶山五陰。 hoặc hiện tứ thiên hạ ngũ uẩn 。hoặc hiện bảo sơn ngũ uẩn 。 或現須彌山五陰。或現鐵圍山五陰。或現大鐵圍山五陰。 hoặc hiện Tu-di sơn ngũ uẩn 。hoặc hiện Thiết vi sơn ngũ uẩn 。hoặc hiện đại thiết vi sơn ngũ uẩn 。 或現人世城郭村聚五陰。 hoặc hiện nhân thế thành quách thôn tụ ngũ uẩn 。 遊戲浴池所居處五陰。或現諸天所居宮殿五陰。 du hí dục trì sở cư xứ ngũ uẩn 。hoặc hiện chư Thiên sở cư cung điện ngũ uẩn 。 或現龍宮五陰。或現八部鬼神五陰。或現欲界眾生形。 hoặc hiện long cung ngũ uẩn 。hoặc hiện bát bộ quỷ thần ngũ uẩn 。hoặc hiện dục giới chúng sanh hình 。 或現色界作色界眾生形。 hoặc hiện sắc giới tác sắc giới chúng sanh hình 。 或現無色界作無色形。或現小世界作小世界形。 hoặc hiện vô sắc giới tác vô sắc hình 。hoặc hiện tiểu thế giới tác tiểu thế giới hình 。 或現千世界二千世界。乃至三千大千世界。 hoặc hiện thiên thế giới nhị thiên thế giới 。nãi chí tam thiên đại thiên thế giới 。 或現眾生受果報不受果報。一時一日一月一歲。 hoặc hiện chúng sanh thọ quả báo bất thọ quả báo 。nhất thời nhất nhật nhất nguyệt nhất tuế 。 成劫敗劫清濁好醜善趣惡趣。諸佛出世菩薩翼從。 thành kiếp bại kiếp thanh trược hảo xú thiện thú ác thú 。chư Phật xuất thế Bồ Tát dực tòng 。 盡能分別。是謂定眼識通定耳識通。 tận năng phân biệt 。thị vị định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。 得諸如來神識感動到十方佛國。 đắc chư Như Lai thần thức cảm động đáo thập phương Phật quốc 。 承事供養諸佛世尊。復見諸菩薩。 thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。phục kiến chư Bồ-tát 。 興致供養衣被飯食床褥臥具病瘦醫藥。復見佛國清淨者不清淨者。 hưng trí cúng dường y bị phạn thực sàng nhục ngọa cụ bệnh sấu y dược 。phục kiến Phật quốc thanh tịnh giả bất thanh tịnh giả 。 復見眾生修梵行者。不修梵行者。 phục kiến chúng sanh tu phạm hạnh giả 。bất tu phạm hạnh giả 。 見五趣眾生受行不同所修各異。 kiến ngũ thú chúng sanh thọ/thụ hạnh/hành/hàng bất đồng sở tu các dị 。 是謂菩薩摩訶薩得定眼識通得定耳識通。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc định nhãn thức thông đắc định nhĩ thức thông 。 盡觀過去當來今現在事而無所失。復次菩薩摩訶薩得眼識通。 tận quán quá khứ đương lai kim hiện tại sự nhi vô sở thất 。phục thứ Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc nhãn thức thông 。 權現無數眾生境界不可思議。 quyền hiện vô số chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị 。 便能變化種種珍寶。諸有眾生往取珍寶者。 tiện năng biến hóa chủng chủng trân bảo 。chư hữu chúng sanh vãng thủ trân bảo giả 。 悉施與之皆令充足。或復示現諸佛國土本行清淨。 tất thí dữ chi giai lệnh sung túc 。hoặc phục thị hiện chư Phật quốc độ bổn hạnh/hành/hàng thanh tịnh 。 皆已畢故更不造新。 giai dĩ tất cố cánh bất tạo tân 。 是謂菩薩摩訶薩得定識眼通得定識耳通。盡能具足一切眾行。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc định thức nhãn thông đắc định thức nhĩ thông 。tận năng cụ túc nhất thiết chúng hạnh/hành/hàng 。 爾時解釋菩薩白佛言。世尊。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 得定眼識通得定耳識通。是等善男子善女人。 đắc định nhãn thức thông đắc định nhĩ thức thông 。thị đẳng Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 為在何地為供養諸佛幾時。佛言。是善男子善女人。 vi/vì/vị tại hà địa vi/vì/vị cúng dường chư Phật kỷ thời 。Phật ngôn 。thị Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 奉持修習定眼識通定耳識通。已供養過去恒沙諸佛。 phụng trì tu tập định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。dĩ cúng dường quá khứ hằng sa chư Phật 。 已得總持不退轉行。諸根已具相好成就。 dĩ đắc tổng trì Bất-thoái-chuyển hạnh/hành/hàng 。chư căn dĩ cụ tướng hảo thành tựu 。 父母端正種姓成就。 phụ mẫu đoan chánh chủng tính thành tựu 。 復有菩薩雖得供養諸佛世尊。從一佛國至一佛國。 phục hưũ Bồ Tát tuy đắc cúng dường chư Phật Thế tôn 。tùng nhất Phật quốc chí nhất Phật quốc 。 承事禮敬諸佛世尊。然未得眼識通耳識通。或有菩薩摩訶薩。 thừa sự lễ kính chư Phật Thế tôn 。nhiên vị đắc nhãn thức thông nhĩ thức thông 。hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 雖得眼通未能具足眾行之本。 tuy đắc nhãn thông vị năng cụ túc chúng hạnh/hành/hàng chi bổn 。 以神足力遊至十方無量世界。承事供養諸佛世尊。 dĩ thần túc lực du chí thập phương vô lượng thế giới 。thừa sự cúng dường chư Phật Thế tôn 。 或有菩薩摩訶薩。雖得眼通耳通未得定識者。 hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。tuy đắc nhãn thông nhĩ thông vị đắc định thức giả 。 不能悉知眾生所念。不能淨佛國土教化眾生。 bất năng tất tri chúng sanh sở niệm 。bất năng tịnh Phật quốc độ giáo hóa chúng sanh 。 或有菩薩摩訶薩。六通清徹內外無礙。 hoặc hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát 。lục thông thanh triệt nội ngoại vô ngại 。 不能具足四法門行。或有菩薩在一佛剎。 bất năng cụ túc tứ pháp môn hạnh/hành/hàng 。hoặc hữu Bồ Tát tại nhất Phật sát 。 周旋教化無所染著。未能備悉眾生根原。 chu toàn giáo hóa vô sở nhiễm trước 。vị năng bị tất chúng sanh căn nguyên 。 或有菩薩自淨其剎。無婬怒癡眾生生其國土。 hoặc hữu Bồ Tát tự tịnh kỳ sát 。vô dâm nộ si chúng sanh sanh kỳ quốc độ 。 雖生其國不盡苦本。或有菩薩發弘誓心。 tuy sanh kỳ quốc bất tận khổ bản 。hoặc hữu Bồ Tát phát hoằng thệ tâm 。 若我後生已剎土生者。使我國人無三乘之名。 nhược/nhã ngã hậu sanh dĩ sát độ sanh giả 。sử ngã quốc nhân vô tam thừa chi danh 。 此菩薩等不得定眼識通定耳識通。 thử Bồ Tát đẳng bất đắc định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。 復有菩薩發弘誓心。我本誓願求無上正真道。 phục hưũ Bồ Tát phát hoằng thệ tâm 。ngã bổn thệ nguyện cầu vô thượng chánh chân đạo 。 使我國人盡同一行。國土清淨同一形像。 sử ngã quốc nhân tận đồng nhất hạnh/hành/hàng 。quốc độ thanh tịnh đồng nhất hình tượng 。 如彼所願已得不疑。 như bỉ sở nguyện dĩ đắc bất nghi 。 如此等菩薩猶未得定眼識通定耳識通。復有菩薩發大弘誓心。如我後成佛時。 như thử đẳng Bồ Tát do vị đắc định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。phục hưũ Bồ Tát phát Đại hoằng thệ tâm 。như ngã hậu thành Phật thời 。 諸有眾生在我國者。一日成道盡取滅度。 chư hữu chúng sanh tại ngã quốc giả 。nhất nhật thành đạo tận thủ diệt độ 。 如此等菩薩摩訶薩。 như thử đẳng Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 猶未得定眼識通定耳識通。復有菩薩發弘誓心。若我後作佛時。 do vị đắc định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。phục hưũ Bồ Tát phát hoằng thệ tâm 。nhược/nhã ngã hậu tác Phật thời 。 使我國土一切眾生同日成佛。 sử ngã quốc độ nhất thiết chúng sanh đồng nhật thành Phật 。 如此等菩薩便得定眼識通定耳識通。爾時解釋菩薩白佛言。 như thử đẳng Bồ Tát tiện đắc định nhãn thức thông định nhĩ thức thông 。nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 世尊。頗有菩薩摩訶薩發弘誓心。 Thế Tôn 。pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát hoằng thệ tâm 。 若我成佛時一切眾生皆得一時成佛不乎。佛言有。 nhược/nhã ngã thành Phật thời nhất thiết chúng sanh giai đắc nhất thời thành Phật bất hồ 。Phật ngôn hữu 。 過去無數阿僧祇劫有佛。 quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp hữu Phật 。 名號住無住如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法 danh hiệu trụ/trú vô trụ Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp 御天人師號佛世尊。國土名法妙。 ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。quốc độ danh pháp diệu 。 人壽三萬歲。爾時住無住如來壽十萬歲。 nhân thọ tam vạn tuế 。nhĩ thời trụ/trú vô trụ Như Lai thọ thập vạn tuế 。 發弘誓心使己國土眾生同日同時盡成佛道。 phát hoằng thệ tâm sử kỷ quốc độ chúng sanh đồng nhật đồng thời tận thành Phật đạo 。 即於彼日盡取滅度。爾時解釋菩薩復白佛言。 tức ư bỉ nhật tận thủ diệt độ 。nhĩ thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 頗有如來至真等正覺發弘誓心。若我後作佛時。 pha hữu Như Lai chí chân đẳng chánh giác phát hoằng thệ tâm 。nhược/nhã ngã hậu tác Phật thời 。 使我十方世界虛空神識盡得佛道不耶。 sử ngã thập phương thế giới hư không thần thức tận đắc Phật đạo bất da 。 佛言不也。何以故。眾生境界不可思議。 Phật ngôn bất dã 。hà dĩ cố 。chúng sanh cảnh giới bất khả tư nghị 。 虛空邊際無有涯底。過去滅盡不可稱量。 hư không biên tế vô hữu nhai để 。quá khứ diệt tận bất khả xưng lượng 。 將來生者亦無有限。佛復告族姓子。 tướng lai sanh giả diệc vô hữu hạn 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 此賢劫前過去無數阿僧祇劫。過此數已。 thử hiền kiếp tiền quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp 。quá/qua thử số dĩ 。 復過無數阿僧祇劫。 phục quá/qua vô số a-tăng-kì kiếp 。 有佛名平等如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世 hữu Phật danh bình đẳng Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật thế 尊。出現於世人壽千歲國土清淨。 tôn 。xuất hiện ư thế nhân thọ thiên tuế quốc độ thanh tịnh 。 一日之中現十方無數盡虛空界有形之類。 nhất nhật chi trung hiện thập phương vô số tận hư không giới hữu hình chi loại 。 盡同一日皆成無上正真之道。即於一日盡取般泥洹。 tận đồng nhất nhật giai thành vô thượng chánh chân chi đạo 。tức ư nhất nhật tận thủ ba/bát nê hoàn 。 爾時解釋菩薩復白佛言。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 平等如來至真等正覺既成佛已。 bình đẳng Như Lai chí chân đẳng chánh giác ký thành Phật dĩ 。 復使一切眾生十方無量世界虛空無邊際眾生。盡同一日皆成佛道。 phục sử nhất thiết chúng sanh thập phương vô lượng thế giới hư không vô biên tế chúng sanh 。tận đồng nhất nhật giai thành Phật đạo 。 云何今日復有如來及我等耶一切眾生乎。 vân hà kim nhật phục hưũ Như Lai cập ngã đẳng da nhất thiết chúng sanh hồ 。 云何復有天道人道畜生餓鬼地獄道乎。 vân hà phục hưũ thiên đạo nhân đạo súc sanh ngạ quỷ địa ngục đạo hồ 。 佛告解釋菩薩曰。止止族姓子。 Phật cáo giải thích Bồ Tát viết 。chỉ chỉ tộc tính tử 。 吾先已說得人身者。不說餘道也。爾時解釋菩薩復白佛言。 ngô tiên dĩ thuyết đắc nhân thân giả 。bất thuyết dư đạo dã 。nhĩ thời giải thích Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。 世尊。頗有菩薩摩訶薩發弘誓心。 Thế Tôn 。pha hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát phát hoằng thệ tâm 。 一日之中使五趣眾生同已同日成佛不乎。答曰無也。 nhất nhật chi trung sử ngũ thú chúng sanh đồng dĩ đồng nhật thành Phật bất hồ 。đáp viết vô dã 。 何以故。眾生性行志趣不同。 hà dĩ cố 。chúng sanh tánh hạnh/hành/hàng chí thú bất đồng 。 豈當以餓鬼畜生地獄形成佛耶。此事不然。何以故。 khởi đương dĩ ngạ quỷ súc sanh địa ngục hình thành Phật da 。thử sự bất nhiên 。hà dĩ cố 。 終不以非身得成人中尊。權化示現可假遍濟。 chung bất dĩ phi thân đắc thành nhân trung tôn 。quyền hóa thị hiện khả giả biến tế 。 佛復告解釋菩薩曰。 Phật phục cáo giải thích Bồ Tát viết 。 無數諸佛過去本發弘誓心。令一切眾生有形之類。 vô số chư Phật quá khứ bổn phát hoằng thệ tâm 。lệnh nhất thiết chúng sanh hữu hình chi loại 。 及虛空界悉令成佛盡般泥洹。然彼如來至真等正覺。 cập hư không giới tất lệnh thành Phật tận ba/bát nê hoàn 。nhiên bỉ Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 即於其日先化三趣眾生。拔其苦本盡復人身。 tức ư kỳ nhật tiên hóa tam thú chúng sanh 。bạt kỳ khổ bản tận phục nhân thân 。 得人道已。諸根具足六情完具。 đắc nhân đạo dĩ 。chư căn cụ túc lục tình hoàn cụ 。 然後一日之中同成佛道。 nhiên hậu nhất nhật chi trung đồng thành Phật đạo 。 眾相具足如我今日如來至真等正覺。神智自在辯才無礙。悉取滅度。 chúng tướng cụ túc như ngã kim nhật Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。Thần trí tự tại biện tài vô ngại 。tất thủ diệt độ 。 爾時解釋菩薩白佛言。弘誓菩薩教化眾生。 nhĩ thời giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。hoằng thệ Bồ Tát giáo hóa chúng sanh 。 其中苦行經無量劫。何以故。 kỳ trung khổ hạnh Kinh vô lượng kiếp 。hà dĩ cố 。 不即於三趣眾生悉令得佛道乎。佛言。不可成道。云何族姓子。 bất tức ư tam thú chúng sanh tất lệnh đắc Phật đạo hồ 。Phật ngôn 。bất khả thành đạo 。vân hà tộc tính tử 。 此三趣道非三善道。云何欲於中得成佛道乎。 thử tam thú đạo phi tam thiện đạo 。vân hà dục ư trung đắc thành Phật đạo hồ 。 此事不然。猶如有人欲求七寶。 thử sự bất nhiên 。do như hữu nhân dục cầu thất bảo 。 捨七寶(卄/積)反從空求。此人能獲不乎。答曰不也世尊。 xả thất bảo (nhập /tích )phản tùng không cầu 。thử nhân năng hoạch bất hồ 。đáp viết bất dã Thế Tôn 。 佛言。如是如是。族姓子。 Phật ngôn 。như thị như thị 。tộc tính tử 。 欲使三趣眾生成佛道者。此事不然。 dục sử tam thú chúng sanh thành Phật đạo giả 。thử sự bất nhiên 。   菩薩瓔珞經因緣品第十   Bồ-tát anh lạc Kinh nhân duyên phẩm đệ thập 佛告族姓子。若有善男子善女人。 Phật cáo tộc tính tử 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持諷誦定眼識定耳識者。便獲十功德。云何為十。 thọ trì phúng tụng định nhãn thức định nhĩ thức giả 。tiện hoạch thập công đức 。vân hà vi thập 。 於是菩薩摩訶薩以無等心獲虛空像。 ư thị Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ vô đẳng tâm hoạch hư không tượng 。 不以言教教化眾生淨佛國土。善男子善女人。 bất dĩ ngôn giáo giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 自知無數形識本末。知其虛寂悉無所有。 tự tri vô số hình thức bản mạt 。tri kỳ hư tịch tất vô sở hữu 。 起無生法忍。復次族姓子。 khởi Vô sanh Pháp nhẫn 。phục thứ tộc tính tử 。 若有菩薩摩訶薩當坐道場。便能具足法界清淨。但為如來一相無形。 nhược hữu Bồ-Tát Ma-ha-tát đương tọa đạo tràng 。tiện năng cụ túc Pháp giới thanh tịnh 。đãn vi/vì/vị Như Lai nhất tướng vô hình 。 或有菩薩得一法印。演說無量如來法教。 hoặc hữu Bồ Tát đắc nhất pháp ấn 。diễn thuyết vô lượng Như Lai pháp giáo 。 非從師受自然而覺。復次族姓子。 phi tùng sư thọ/thụ tự nhiên nhi giác 。phục thứ tộc tính tử 。 行一法本廣大無底。以無相法生諸法本。 hạnh/hành/hàng nhất pháp bản quảng đại vô để 。dĩ vô tướng Pháp sanh chư pháp bản 。 云何無相生有相。佛言。如外有色有青有白有赤有黑有黃。 vân hà vô tướng sanh hữu tướng 。Phật ngôn 。như ngoại hữu sắc hữu thanh hữu bạch hữu xích hữu hắc hữu hoàng 。 解釋菩薩言。如來所說神在虛空。 giải thích Bồ Tát ngôn 。Như Lai sở thuyết Thần tại hư không 。 非過去當來現在。亦無有五陰名。云何言青黃赤白黑。 phi quá khứ đương lai hiện tại 。diệc vô hữu ngũ uẩn danh 。vân hà ngôn thanh hoàng xích bạch hắc 。 此因緣法不可思議。由眾生自起緣想。 thử nhân duyên pháp bất khả tư nghị 。do chúng sanh tự khởi duyên tưởng 。 有行則有識。由識生癡則成人身。 hữu hạnh/hành/hàng tức hữu thức 。do thức sanh si tức thành nhân thân 。 解釋菩薩白佛言。如世尊言。虛空無形。 giải thích Bồ Tát bạch Phật ngôn 。như Thế Tôn ngôn 。hư không vô hình 。 由四大色地水火風而有色。今問如來。 do tứ đại sắc địa thủy hỏa phong nhi hữu sắc 。kim vấn Như Lai 。 云何名曰地水火風青黃白黑。如世尊言。如青黃白黑空識在空中。 vân hà danh viết địa thủy hỏa phong thanh hoàng bạch hắc 。như Thế Tôn ngôn 。như thanh hoàng bạch hắc không thức tại không trung 。 何以不說青黃赤白中青黃赤白盡非空耶。 hà dĩ bất thuyết thanh hoàng xích bạch trung thanh hoàng xích bạch tận phi không da 。 答曰不然。何以故。各各自空。空性不知有性。 đáp viết bất nhiên 。hà dĩ cố 。các các tự không 。không tánh bất tri hữu tánh 。 有性不知無性。猶如菩薩摩訶薩一念之頃。 hữu tánh bất tri Vô tánh 。do như Bồ-Tát Ma-ha-tát nhất niệm chi khoảnh 。 知無量恒沙剎土諸佛世界。 tri vô lượng hằng sa sát độ chư Phật thế giới 。 成劫敗劫一一知之。了知其中而無他相。 thành kiếp bại kiếp nhất nhất tri chi 。liễu tri kỳ trung nhi vô tha tướng 。 諸法因緣自生自滅。本我因空生生不滅。 chư Pháp nhân duyên tự sanh tự diệt 。bổn ngã nhân không sanh sanh bất diệt 。 復觀無量阿僧祇剎土。觀見諸菩薩受慧莊嚴剎土。淨眾生種。 phục quán vô lượng a-tăng-kì sát độ 。quán kiến chư Bồ-tát thọ/thụ tuệ trang nghiêm sát độ 。tịnh chúng sanh chủng 。 因彼佛國土演布道教。阿僧祇諸佛如來。 nhân bỉ Phật quốc độ diễn bố đạo giáo 。a-tăng-kì chư Phật Như Lai 。 盡知所出之處。一一分別亦無我想。 tận tri sở xuất chi xứ/xử 。nhất nhất phân biệt diệc vô ngã tưởng 。 復於諸佛如來至真等正覺。聞深法要奉持承受。 phục ư chư Phật Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。văn thâm pháp yếu phụng trì thừa thọ/thụ 。 不捨諸法之本。爾時菩薩亦不自見有我無我。 bất xả chư Pháp chi bổn 。nhĩ thời Bồ Tát diệc bất tự kiến hữu ngã vô ngã 。 行菩薩行不見有行。是謂因有起於無相。 hạnh/hành/hàng Bồ Tát hạnh bất kiến hữu hạnh/hành/hàng 。thị vị nhân hữu khởi ư vô tướng 。 於中不自滅相。身雖生觀亦不自見無所覺知。 ư trung bất tự diệt tướng 。thân tuy sanh quán diệc bất tự kiến vô sở giác tri 。 已無所覺亦無此念起吾我想。 dĩ vô sở giác diệc vô thử niệm khởi ngô ngã tưởng 。 自校計已便能分別一切諸法。無明緣行。行緣識。 tự giáo kế dĩ tiện năng phân biệt nhất thiết chư pháp 。vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。hạnh/hành/hàng duyên thức 。 識緣名色。名色緣更樂。乃至生老死亦復如是。 thức duyên danh sắc 。danh sắc duyên cánh lạc/nhạc 。nãi chí sanh lão tử diệc phục như thị 。 爾時具行菩薩復作是念。一切諸法因緣相生。 nhĩ thời cụ hạnh/hành/hàng Bồ Tát phục tác thị niệm 。nhất thiết chư pháp nhân duyên tướng sanh 。 因緣相滅。從初發意乃至成佛。 nhân duyên tướng diệt 。tùng sơ phát ý nãi chí thành Phật 。 一一觀了諸法之相。緣生則生。緣滅則滅。 nhất nhất quán liễu chư Pháp chi tướng 。duyên sanh tức sanh 。duyên diệt tức diệt 。 無明滅則行滅。行滅則識滅。識滅則名色滅。 vô minh diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 。thức diệt tức danh sắc diệt 。 名色滅則更樂滅。更樂滅則愛滅。愛滅則受滅。 danh sắc diệt tức cánh lạc/nhạc diệt 。cánh lạc/nhạc diệt tức ái diệt 。ái diệt tức thọ/thụ diệt 。 受滅則有滅。有滅則生滅。 thọ/thụ diệt tức hữu diệt 。hữu diệt tức sanh diệt 。 生滅則老病死憂悲苦惱滅。取要言之五盛陰眾行之本。 sanh diệt tức lão bệnh tử ưu bi khổ não diệt 。thủ yếu ngôn chi ngũ thịnh uẩn chúng hạnh/hành/hàng chi bổn 。 無猗不可猗。然知起所從來處。於彼自省觀諸法界。 vô y bất khả y 。nhiên tri khởi sở tòng lai xứ/xử 。ư bỉ tự tỉnh quán chư Pháp giới 。 法慧清淨不捨辯才。 Pháp tuệ thanh tịnh bất xả biện tài 。 菩薩摩訶薩思惟分別十二因緣。云何無明緣行。於是善男子女人。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tư tánh phân biệt thập nhị nhân duyên 。vân hà vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。ư thị Thiện nam tử nữ nhân 。 由無明本造善惡行。盡生十二諸不善本。 do vô minh bổn tạo thiện ác hạnh/hành/hàng 。tận sanh thập nhị chư bất thiện bản 。 漸漸成五盛形。是謂無明緣行。 tiệm tiệm thành ngũ thịnh hình 。thị vị vô minh duyên hạnh/hành/hàng 。 爾時過行比丘即從座起。偏露右臂右膝著地。叉手白佛言。 nhĩ thời quá/qua hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo tức tùng toạ khởi 。Thiên lộ hữu tý hữu tất trước địa 。xoa thủ bạch Phật ngôn 。 如我所學十二因緣甚深之法。我今當說。 như ngã sở học thập nhị nhân duyên thậm thâm chi Pháp 。ngã kim đương thuyết 。 無明緣行便生十二。行緣識便生十二。 vô minh duyên hạnh/hành/hàng tiện sanh thập nhị 。hạnh/hành/hàng duyên thức tiện sanh thập nhị 。 識緣名色便生十二。名色緣更樂便生十二。 thức duyên danh sắc tiện sanh thập nhị 。danh sắc duyên cánh lạc/nhạc tiện sanh thập nhị 。 更樂緣六入便生十二。六入緣愛便生十二。 cánh lạc/nhạc duyên lục nhập tiện sanh thập nhị 。lục nhập duyên ái tiện sanh thập nhị 。 愛緣受便生十二。受緣有便生十二。 ái duyên thọ/thụ tiện sanh thập nhị 。thọ/thụ duyên hữu tiện sanh thập nhị 。 有緣生老病死憂悲苦惱。復生十二。如我所解十二因緣。 hữu duyên sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não 。phục sanh thập nhị 。như ngã sở giải thập nhị nhân duyên 。 癡滅則行滅。行滅則識滅。識滅則名色滅。 si diệt tức hạnh/hành/hàng diệt 。hạnh/hành/hàng diệt tức thức diệt 。thức diệt tức danh sắc diệt 。 名色滅則更樂滅。更樂滅則六入滅。 danh sắc diệt tức cánh lạc/nhạc diệt 。cánh lạc/nhạc diệt tức lục nhập diệt 。 六入滅則愛滅。愛滅則受滅。受滅則有滅。 lục nhập diệt tức ái diệt 。ái diệt tức thọ/thụ diệt 。thọ/thụ diệt tức hữu diệt 。 有滅則生老病死憂悲苦惱滅。佛言。比丘不壞法相。 hữu diệt tức sanh lão bệnh tử ưu bi khổ não diệt 。Phật ngôn 。Tỳ-kheo bất hoại pháp tướng 。 猶如幻師住於此地現其幻法。 do như huyễn sư trụ/trú ư thử địa hiện kỳ huyễn pháp 。 然彼幻法不損此地。地亦不損幻法。 nhiên bỉ huyễn pháp bất tổn thử địa 。địa diệc bất tổn huyễn pháp 。 然此幻師造作此化無有晝夜。其有見此幻者悉皆信解。 nhiên thử huyễn sư tạo tác thử hóa vô hữu trú dạ 。kỳ hữu kiến thử huyễn giả tất giai tín giải 。 菩薩摩訶薩亦復如是。以神足力分別十二因緣。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。dĩ thần túc lực phân biệt thập nhị nhân duyên 。 無佛境界現其剎土。本無有世今現有世。 vô Phật cảnh giới hiện kỳ sát độ 。bổn vô hữu thế kim hiện hữu thế 。 復以有佛剎土能現無佛剎土。 phục dĩ hữu Phật sát độ năng hiện vô Phật sát độ 。 以無色剎土現有形色。不以一壞二。不以二壞一。何以故。 dĩ vô sắc sát độ hiện hữu hình sắc 。bất dĩ nhất hoại nhị 。bất dĩ nhị hoại nhất 。hà dĩ cố 。 如彼幻法能使一切世界盡如幻術。 như bỉ huyễn pháp năng sử nhất thiết thế giới tận như huyễn thuật 。 猶如一切世界隨人所喜盡為幻法。 do như nhất thiết thế giới tùy nhân sở hỉ tận vi/vì/vị huyễn pháp 。 幻有若干非有一法。或有幻法名曰無量諸法門。 huyễn hữu nhược can phi hữu nhất pháp 。hoặc hữu huyễn pháp danh viết vô lượng chư Pháp môn 。 菩薩得此幻法者。便能現一切諸法皆如幻法。 Bồ Tát đắc thử huyễn pháp giả 。tiện năng hiện nhất thiết chư pháp giai như huyễn Pháp 。 已得幻法便得幻智而不忘失。 dĩ đắc huyễn pháp tiện đắc huyễn trí nhi bất vong thất 。 已得幻智便得幻行能盡眾苦。菩薩摩訶薩已獲幻智行幻。 dĩ đắc huyễn trí tiện đắc huyễn hạnh/hành/hàng năng tận chúng khổ 。Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ hoạch huyễn trí hành huyễn 。 便能於中以幻智盡能分別眾行。 tiện năng ư trung dĩ huyễn trí tận năng phân biệt chúng hạnh/hành/hàng 。 一一思惟不失本際。如彼幻法不依內地。 nhất nhất tư tánh bất thất bản tế 。như bỉ huyễn pháp bất y nội địa 。 現於外法亦不依外。使諸眾生現有內法。 hiện ư ngoại pháp diệc bất y ngoại 。sử chư chúng sanh hiện hữu nội pháp 。 菩薩摩訶薩亦復如是。不以空性內外分別。言我當越一切世界。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。bất dĩ không tánh nội ngoại phân biệt 。ngôn ngã đương việt nhất thiết thế giới 。 亦不以世界在內外空法。何以故。 diệc bất dĩ thế giới tại nội ngoại không Pháp 。hà dĩ cố 。 虛空性爾不壞法界。法界不壞空性。 hư không tánh nhĩ bất hoại pháp giới 。Pháp giới bất hoại không tánh 。 菩薩摩訶薩於中得虛空性。種種觀一切法界。 Bồ-Tát Ma-ha-tát ư trung đắc hư không tánh 。chủng chủng quán nhất thiết pháp giới 。 亦不觀法界亦不壞法界。不但不見此世界有若干形。 diệc bất quán Pháp giới diệc bất hoại pháp giới 。bất đãn bất kiến thử thế giới hữu nhược can hình 。 亦不見眾生善行惡行之報。一一分別究尋其事。 diệc bất kiến chúng sanh thiện hạnh/hành/hàng ác hành chi báo 。nhất nhất phân biệt cứu tầm kỳ sự 。 性空自爾無能使爾。觀已復觀分別三有。 tánh không tự nhĩ vô năng sử nhĩ 。quán dĩ phục quán phân biệt tam hữu 。 於中計校十二因緣。由癡起眼識有三行事。 ư trung kế giáo thập nhị nhân duyên 。do si khởi nhãn thức hữu tam hành sự 。 云何為三。猶如族姓子眼見外色。 vân hà vi tam 。do như tộc tính tử nhãn kiến ngoại sắc 。 若善不善盡不分別。斯由本識無明行染。 nhược/nhã thiện bất thiện tận bất phân biệt 。tư do bổn thức vô minh hạnh/hành/hàng nhiễm 。 或復善男子善女人。起身口意行三不善法。 hoặc phục Thiện nam tử thiện nữ nhân 。khởi thân khẩu ý hạnh/hành/hàng tam bất thiện pháp 。 意漸自悟咄我本所造。由無明本今乃致十二因緣。 ý tiệm tự ngộ đốt ngã bổn sở tạo 。do vô minh bổn kim nãi trí thập nhị nhân duyên 。 知從無明不能自改。復次善男子善女人。 tri tùng vô minh bất năng tự cải 。phục thứ Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 由癡致行眾罪根原由罪而生。我今當念寂靜定意。 do si trí hạnh/hành/hàng chúng tội căn nguyên do tội nhi sanh 。ngã kim đương niệm tịch tĩnh định ý 。 觀此十二因緣為由癡耶。為從行乎。 quán thử thập nhị nhân duyên vi/vì/vị do si da 。vi/vì/vị tùng hạnh/hành/hàng hồ 。 復自思惟無明澹靜隱匿之法。何由能出諸緣著乎。 phục tự tư tánh vô minh đạm tĩnh ẩn nặc chi Pháp 。hà do năng xuất chư duyên trước/trứ hồ 。 非我身口行造。無由得生。 phi ngã thân khẩu hạnh/hành/hàng tạo 。vô do đắc sanh 。 是謂菩薩摩訶薩分別三行而無所有。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát phân biệt tam hành nhi vô sở hữu 。 菩薩摩訶薩得空觀定意。分別十二因緣。緣癡有行便有緣報。 Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc không quán định ý 。phân biệt thập nhị nhân duyên 。duyên si hữu hạnh/hành/hàng tiện hữu duyên báo 。 癡非本原何由而有行乎。 si phi bổn nguyên hà do nhi hữu hạnh/hành/hàng hồ 。 身口意法三事相因乃生諸法。所以如來於無數劫。 thân khẩu ý Pháp tam sự tướng nhân nãi sanh chư Pháp 。sở dĩ Như Lai ư vô số kiếp 。 分別思惟十二因緣。今得成佛始得信解。 phân biệt tư tánh thập nhị nhân duyên 。kim đắc thành Phật thủy đắc tín giải 。 吾初發意求菩薩道。捨身受身分別十二因緣。 ngô sơ phát ý cầu Bồ Tát đạo 。xả thân thọ/thụ thân phân biệt thập nhị nhân duyên 。 思惟苦本未盡其原。今我成如來至真等正覺。 tư tánh khổ bản vị tận kỳ nguyên 。kim ngã thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 乃得暢達十二因緣。佛復告過行比丘。 nãi đắc sướng đạt thập nhị nhân duyên 。Phật phục cáo quá/qua hạnh/hành/hàng Tỳ-kheo 。 汝今雖在如來前說十二因緣。未能具其原本。何以故本無。 nhữ kim tuy tại Như Lai tiền thuyết thập nhị nhân duyên 。vị năng cụ kỳ nguyên bổn 。hà dĩ cố bản vô 。 如來至真等正覺。住壽經恒沙劫。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。trụ/trú thọ Kinh hằng sa kiếp 。 宣說十二因緣猶不能盡。何況汝今欲得盡乎。 tuyên thuyết thập nhị nhân duyên do bất năng tận 。hà huống nhữ kim dục đắc tận hồ 。 爾時彼比丘。在如來前極懷慚愧。 nhĩ thời bỉ Tỳ-kheo 。tại Như Lai tiền cực hoài tàm quý 。 將我得無失神足乎。即從座起頭面禮世尊足。便退而去。 tướng ngã đắc vô thất thần túc hồ 。tức tùng toạ khởi đầu diện lễ Thế Tôn túc 。tiện thoái nhi khứ 。   菩薩瓔珞經心品第十一   Bồ-tát anh lạc Kinh tâm phẩm đệ thập nhất 爾時座上諸欲天人諸色天人。 nhĩ thời tọa thượng chư dục Thiên Nhân chư sắc Thiên Nhân 。 天龍鬼神乾沓惒阿須倫迦留羅旃陀羅摩休勒。 Thiên Long quỷ thần kiền đạp hòa A-tu-luân Ca lưu la chiên đà la ma hưu lặc 。 聞如來至真等正覺說此甚深之法。 văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác thuyết thử thậm thâm chi Pháp 。 皆有渴仰欲得見如來正心定意。爾時世尊。 giai hữu khát ngưỡng dục đắc kiến Như Lai chánh tâm định ý 。nhĩ thời Thế Tôn 。 知眾生心中所念。欲令眾會心定三昧。爾時世尊。 tri chúng sanh tâm trung sở niệm 。dục lệnh chúng hội tâm định tam muội 。nhĩ thời Thế Tôn 。 即於座上入面現定意。今諸菩薩摩訶薩皆悉見之。 tức ư tọa thượng nhập diện hiện định ý 。kim chư Bồ-Tát Ma-ha-tát giai tất kiến chi 。 去此十五江河沙數。有佛土名曰如幻。 khứ thử thập ngũ giang hà sa số 。hữu Phật thổ danh viết như huyễn 。 佛名等心如來至真等正覺明行成為善逝世間解 Phật danh đẳng tâm Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải 無上士道法御天人師號佛世尊。 Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 彼國清淨不猗想著。無有餓鬼畜生地獄道。 bỉ quốc thanh tịnh bất y tưởng trước/trứ 。vô hữu ngạ quỷ súc sanh địa ngục đạo 。 所行純厚不自計我。心不趣小亦無聲聞辟支佛音。 sở hạnh thuần hậu bất tự kế ngã 。tâm bất thú tiểu diệc vô Thanh văn Bích Chi Phật âm 。 令一切會皆悉見之。爾時世尊從彼定起。 lệnh nhất thiết hội giai tất kiến chi 。nhĩ thời Thế Tôn tòng bỉ định khởi 。 復入月盛定意。令一切眾生盡見金色。 phục nhập nguyệt thịnh định ý 。lệnh nhất thiết chúng sanh tận kiến kim sắc 。 悉聞十方諸佛說無相行。云何為無相。 tất văn thập phương chư Phật thuyết vô tướng hạnh/hành/hàng 。vân hà vi vô tướng 。 諸法寂然澹泊無形。諸法不起忍諸恚怒。 chư Pháp tịch nhiên đạm bạc vô hình 。chư Pháp bất khởi nhẫn chư khuể nộ 。 諸法攝心不起外想。諸法定意現已國淨。 chư Pháp nhiếp tâm bất khởi ngoại tưởng 。chư pháp định ý hiện dĩ quốc tịnh 。 諸法善觀不以劫數為限。諸法樂行永離恩愛。 chư Pháp thiện quán bất dĩ kiếp số vi/vì/vị hạn 。chư Pháp lạc/nhạc hạnh/hành/hàng vĩnh ly ân ái 。 諸法現明不生癡想。諸法去貪具足施度無極。 chư pháp hiện minh bất sanh si tưởng 。chư Pháp khứ tham cụ túc thí độ vô cực 。 諸法無有所犯具足戒度無極。 chư Pháp vô hữu sở phạm cụ túc giới độ vô cực 。 諸法不起恚想具足忍度無極。諸法精進無有懈怠。 chư Pháp bất khởi nhuế/khuể tưởng cụ túc nhẫn độ vô cực 。chư Pháp tinh tấn vô hữu giải đãi 。 具足進度無極。諸法不興亂意。攝心不起常樂於禪。 cụ túc tiến/tấn độ vô cực 。chư Pháp bất hưng loạn ý 。nhiếp tâm bất khởi thường lạc/nhạc ư Thiền 。 具足禪度無極。諸法盡除愚惑無他異念。 cụ túc Thiền độ vô cực 。chư Pháp tận trừ ngu hoặc vô tha dị niệm 。 具足智度無極。復有名四意止。 cụ túc trí độ vô cực 。phục hưũ danh tứ ý chỉ 。 菩薩摩訶薩所修行法。云何為四意止。若有善男子女人。 Bồ-Tát Ma-ha-tát sở tu hành Pháp 。vân hà vi tứ ý chỉ 。nhược hữu Thiện nam tử nữ nhân 。 分別內身意止。從頭至足一一分別生不淨觀。 phân biệt nội thân ý chỉ 。tùng đầu chí túc nhất nhất phân biệt sanh bất tịnh quán 。 自觀己身觀他人身。自觀己心觀他人心。 tự quán kỷ thân quán tha nhân thân 。tự quán kỷ tâm quán tha nhân tâm 。 內外諸法悉皆如是。 nội ngoại chư Pháp tất giai như thị 。 菩薩摩訶薩復自觀諸法四意斷四神足五根五力七覺意八賢聖道。 Bồ-Tát Ma-ha-tát phục tự quán chư Pháp tứ ý đoạn tứ Thần túc ngũ căn ngũ lực thất giác ý bát hiền Thánh đạo 。 是謂菩薩摩訶薩無相行。佛復告族姓子。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát vô tướng hạnh/hành/hàng 。Phật phục cáo tộc tính tử 。 菩薩摩訶薩自觀身已觀他人身。 Bồ-Tát Ma-ha-tát tự quán thân dĩ quán tha nhân thân 。 一一分別從頭至足起不淨想。 nhất nhất phân biệt tùng đầu chí túc khởi bất tịnh tưởng 。 是謂菩薩摩訶薩觀內外身悉無所有。爾時世尊即說此偈。而歎頌曰。 thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát quán nội ngoại thân tất vô sở hữu 。nhĩ thời Thế Tôn tức thuyết thử kệ 。nhi thán tụng viết 。  不猗心意識  分別諸行本  bất y tâm ý thức   phân biệt chư hạnh bổn  道存無想念  乃應賢聖諦  đạo tồn vô tưởng niệm   nãi ưng hiền thánh đế  佛慧無邊涯  不見有合離  Phật tuệ vô biên nhai   bất kiến hữu hợp ly  成佛由無相  乃應果實行  thành Phật do vô tướng   nãi ưng quả thật hạnh/hành/hàng  佛道本無二  亦復無一相  Phật đạo bổn vô nhị   diệc phục vô nhất tướng  真人慈善普  示現若干法  chân nhân từ thiện phổ   thị hiện nhược can Pháp  本我不造我  染有成五陰  bổn ngã bất tạo ngã   nhiễm hữu thành ngũ uẩn  聖諦慧無量  進趣自滅意  thánh đế tuệ vô lượng   tiến/tấn thú tự diệt ý  不有亦不無  生死起染著  bất hữu diệc bất vô   sanh tử khởi nhiễm trước  滅相自成佛  故號天中天  diệt tướng tự thành Phật   cố hiệu thiên trung thiên  生值人道難  六根完具難  sanh trị nhân đạo nạn/nan   lục căn hoàn cụ nạn/nan  滅十二緣難  生天受福難  diệt thập nhị duyên nạn/nan   sanh thiên thọ/thụ phước nạn/nan  遭遇賢聖難  入定除想難  tao ngộ hiền thánh nạn/nan   nhập định trừ tưởng nạn/nan  觀內外身難  面受聖教難  quán nội ngoại thân nạn/nan   diện thọ/thụ Thánh giáo nạn/nan 爾時世尊說此偈已。 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ 。 座上諸天人民天龍鬼神八部之眾。皆發無上正真道意。 tọa thượng chư Thiên Nhân dân Thiên Long quỷ thần bát bộ chi chúng 。giai phát vô thượng chánh chân đạo ý 。 復有無數眾生得不起法忍也。 phục hưũ vô số chúng sanh đắc bất khởi pháp nhẫn dã 。   菩薩瓔珞經四聖諦品第十二   Bồ-tát anh lạc Kinh tứ thánh đế phẩm đệ thập nhị 爾時佛告文殊師利。 nhĩ thời Phật cáo Văn-thù-sư-lợi 。 過去無數阿僧祇劫有佛。 quá khứ vô số a-tăng-kì kiếp hữu Phật 。 名大身如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊。 danh đại thân Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 剎名空寂。正於此處成無上等正覺。 sát danh không tịch 。chánh ư thử xứ/xử thành vô thượng đẳng chánh giác 。 與四部眾說微妙法四賢聖諦。 dữ tứ bộ chúng thuyết vi diệu Pháp tứ hiền thánh đế 。 廣化眾生皆令至無餘泥洹界而取滅度。云何四聖諦。一為無量聖諦。 quảng hóa chúng sanh giai lệnh chí vô dư nê hoàn giới nhi thủ diệt độ 。vân hà tứ thánh đế 。nhất vi/vì/vị vô lượng thánh đế 。 菩薩得此聖諦者。 Bồ Tát đắc thử thánh đế giả 。 一念之中自滅心垢亦能滅他心垢。不見塵垢有盡無盡。 nhất niệm chi trung tự diệt tâm cấu diệc năng diệt tha tâm cấu 。bất kiến trần cấu hữu tận vô tận 。 二名行盡聖諦。菩薩得此聖諦者。 nhị danh hạnh/hành/hàng tận thánh đế 。Bồ Tát đắc thử thánh đế giả 。 一念之中盡令眾生覺了身口意行。若善若惡盡趣道門。 nhất niệm chi trung tận lệnh chúng sanh giác liễu thân khẩu ý hạnh/hành/hàng 。nhược/nhã thiện nhược/nhã ác tận thú đạo môn 。 悉令眾生至無餘泥洹界。三名速疾聖諦。 tất lệnh chúng sanh chí vô dư nê hoàn giới 。tam danh tốc tật thánh đế 。 菩薩得此聖諦者。能使一切眾生彈指之頃盡成佛道。 Bồ Tát đắc thử thánh đế giả 。năng sử nhất thiết chúng sanh đàn chỉ chi khoảnh tận thành Phật đạo 。 無限無量不可稱數一日成道。 vô hạn vô lượng bất khả xưng số nhất nhật thành đạo 。 復令無數阿僧祇剎土眾生之類。 phục lệnh vô số a-tăng-kì sát độ chúng sanh chi loại 。 各生善心興敬供養諸佛世尊。香華繒綵作倡伎樂。 các sanh thiện tâm hưng kính cúng dường chư Phật Thế tôn 。hương hoa tăng thải tác xướng kĩ nhạc 。 阿僧祇諸佛剎土化作一寶蓋。而用供養出過諸天世人上。 a-tăng-kì chư Phật sát độ hóa tác nhất bảo cái 。nhi dụng cúng dường xuất quá/qua chư Thiên thế nhân thượng 。 盡持天上自然飲食衣被床臥具病瘦醫藥。 tận trì Thiên thượng tự nhiên ẩm thực y bị sàng ngọa cụ bệnh sấu y dược 。 一念之頃悉能成辦。四名曰等聖諦。 nhất niệm chi khoảnh tất năng thành biện 。tứ danh viết đẳng thánh đế 。 菩薩得此聖諦者。能使一切眾生盡同一趣無若干相。 Bồ Tát đắc thử thánh đế giả 。năng sử nhất thiết chúng sanh tận đồng nhất thú vô nhược can tướng 。 於無餘泥洹界而般泥洹。猶如焰幻野馬。 ư vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。do như diễm huyễn dã mã 。 世界空寂無形不可獲持。 thế giới không tịch vô hình bất khả hoạch trì 。 菩薩摩訶薩亦復如是。教化眾生淨佛國土。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 亦不見眾生有得度者。亦復不見受化者。 diệc bất kiến chúng sanh hữu đắc độ giả 。diệc phục bất kiến thọ/thụ hóa giả 。 非不有眾生非不無眾生。非不有淨眾生。 phi bất hữu chúng sanh phi bất vô chúng sanh 。phi bất hữu tịnh chúng sanh 。 非不無淨眾生非不有濁非不無濁。非不有受胎非不無受胎。 phi bất vô tịnh chúng sanh phi bất hữu trược phi bất vô trược 。phi bất hữu thụ thai phi bất vô thụ thai 。 非不有非不無有。非不有生死非不無生死。 phi bất hữu phi bất vô hữu 。phi bất hữu sanh tử phi bất vô sanh tử 。 一一分別悉無所有。知十二因緣亦復如是。 nhất nhất phân biệt tất vô sở hữu 。tri thập nhị nhân duyên diệc phục như thị 。 從癡至十二因緣非有非無。猶如野馬。 tùng si chí thập nhị nhân duyên phi hữu phi vô 。do như dã mã 。 世界不可獲持無近無遠。雖化眾生不見有化。 thế giới bất khả hoạch trì vô cận vô viễn 。tuy hóa chúng sanh bất kiến hữu hóa 。 菩薩摩訶薩亦復如是。觀諸如來至真等正覺。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。quán chư Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 不見有起不見有滅。亦不有相亦不無相。 bất kiến hữu khởi bất kiến hữu diệt 。diệc bất hữu tướng diệc bất vô tướng 。 如來至真等正覺以無相之法。教化眾生淨佛國土。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác dĩ vô tướng chi Pháp 。giáo hóa chúng sanh tịnh Phật quốc độ 。 雖有佛無有佛想。雖有法無有法想。 tuy hữu Phật vô hữu Phật tưởng 。tuy hữu Pháp vô hữu pháp tưởng 。 雖有比丘僧無有比丘僧想。 tuy hữu Tỳ-kheo tăng vô hữu Tỳ-kheo tăng tưởng 。 是謂文殊師利菩薩摩訶薩已得無相法者住不退轉而無有礙。 thị vị Văn-thù-sư-lợi Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ đắc vô tướng Pháp giả trụ/trú Bất-thoái-chuyển nhi vô hữu ngại 。 譬如有人於夢中或為國王或為轉輪聖王。 thí như hữu nhân ư mộng trung hoặc vi/vì/vị Quốc Vương hoặc vi/vì/vị Chuyển luân Thánh Vương 。 覺已便憶夢中所作亦不忘失。 giác dĩ tiện ức mộng trung sở tác diệc bất vong thất 。 菩薩摩訶薩亦復如是。觀諸眾生成如來至真等正覺。 Bồ-Tát Ma-ha-tát diệc phục như thị 。quán chư chúng sanh thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 亦不見有成相。亦不見無成相。 diệc bất kiến hữu thành tướng 。diệc bất kiến vô thành tướng 。 爾時佛告諸會大眾。爾時大身如來。說法清淨無形不可見。 nhĩ thời Phật cáo chư hội Đại chúng 。nhĩ thời đại thân Như Lai 。thuyết Pháp thanh tịnh vô hình bất khả kiến 。 豈異人乎莫造斯觀。何以故。 khởi dị nhân hồ mạc tạo tư quán 。hà dĩ cố 。 爾時大身如來今文殊師利是。爾時世尊便說此偈言。 nhĩ thời đại thân Như Lai kim Văn-thù-sư-lợi thị 。nhĩ thời Thế Tôn tiện thuyết thử kệ ngôn 。  過去無數世  佛號大身尊  quá khứ vô số thế   Phật hiệu đại thân tôn  於此成正覺  無有邪部行  ư thử thành chánh giác   vô hữu tà bộ hạnh/hành/hàng  恒以無相法  分別四聖諦  hằng dĩ vô tướng Pháp   phân biệt tứ thánh đế  權現遊世界  現有所諮受  quyền hiện du thế giới   hiện hữu sở ti thọ/thụ  佛道不思議  神力不可極  Phật đạo bất tư nghị   thần lực bất khả cực  教化眾生類  盡同為一相  giáo hóa chúng sanh loại   tận đồng vi/vì/vị nhất tướng  吾今自成佛  三界第一尊  ngô kim tự thành Phật   tam giới đệ nhất tôn  不為彼所染  不更生老死  bất vi/vì/vị bỉ sở nhiễm   bất cánh sanh lão tử 爾時世尊說此偈已有無量眾生皆發無上正 nhĩ thời Thế Tôn thuyết thử kệ dĩ hữu vô lượng chúng sanh giai phát vô thượng chánh 真道意。 chân đạo ý 。   菩薩瓔珞經成道品第十三   Bồ-tát anh lạc Kinh thành đạo phẩm đệ thập tam 爾時有菩薩名無畏。曾供養過去無數諸佛。 nhĩ thời hữu Bồ Tát danh vô úy 。tằng cúng dường quá khứ vô số chư Phật 。 已得總持分別三世成敗所趣。 dĩ đắc tổng trì phân biệt tam thế thành bại sở thú 。 即從座起偏露右臂。叉手長跪白佛言。唯然世尊。 tức tùng toạ khởi Thiên lộ hữu tý 。xoa thủ trường/trưởng quỵ bạch Phật ngôn 。duy nhiên Thế Tôn 。 今聞如來至真等正覺說四賢聖難有之法。 kim văn Như Lai chí chân đẳng chánh giác thuyết tứ hiền thánh nạn/nan hữu chi Pháp 。 未曾所聞未曾所見。若有善男子善女人。 vị tằng sở văn vị tằng sở kiến 。nhược hữu Thiện nam tử thiện nữ nhân 。 受持諷誦四聖諦名者。便能與人作良祐福田。 thọ trì phúng tụng tứ thánh đế danh giả 。tiện năng dữ nhân tác lương hữu phước điền 。 何以故。世尊。此善男子女人。 hà dĩ cố 。Thế Tôn 。thử Thiện nam tử nữ nhân 。 興建弘誓不自為身。欲於空際濟度眾生。 hưng kiến hoằng thệ bất tự vi/vì/vị thân 。dục ư không tế tế độ chúng sanh 。 皆得至無餘泥洹界而般泥洹。菩薩摩訶薩得此四聖諦者。 giai đắc chí vô dư nê hoàn giới nhi ba/bát nê hoàn 。Bồ-Tát Ma-ha-tát đắc thử tứ thánh đế giả 。 觀了眾生悉無所有。空觀菩薩不自有身。 quán liễu chúng sanh tất vô sở hữu 。không quán Bồ Tát bất tự hữu thân 。 亦無眾生執弘誓之心。 diệc vô chúng sanh chấp hoằng thệ chi tâm 。 以空舉空於無數劫積功累德。觀見諸佛出現於世。分別諸法無有形貌。 dĩ không cử không ư vô số kiếp tích công luy đức 。quán kiến chư Phật xuất hiện ư thế 。phân biệt chư Pháp vô hữu hình mạo 。 不著世利利衰毀譽稱譏苦樂。 bất trước thế lợi lợi suy hủy dự xưng ky khổ lạc/nhạc 。 亦知眾生我人壽命當來過去現在心識。 diệc tri chúng sanh ngã nhân thọ mạng đương lai quá khứ hiện tại tâm thức 。 一一分別能使成就。爾時無畏菩薩復白佛言。云何世尊。 nhất nhất phân biệt năng sử thành tựu 。nhĩ thời vô úy Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 眾生之類不可稱記。非是羅漢辟支所及。 chúng sanh chi loại bất khả xưng kí 。phi thị La-hán Bích Chi sở cập 。 過去恒沙無央數佛。頗有發意求菩薩道。 quá khứ hằng sa vô ương số Phật 。pha hữu phát ý cầu Bồ Tát đạo 。 言我久久當成無上正真之道。 ngôn ngã cửu cửu đương thành vô thượng chánh chân chi đạo 。 我能盡虛空際知虛空際眾生根本。已能分別虛空眾生。 ngã năng tận hư không tế tri hư không tế chúng sanh căn bản 。dĩ năng phân biệt hư không chúng sanh 。 復能分別識有趣無趣。如是等眾生。 phục năng phân biệt thức hữu thú vô thú 。như thị đẳng chúng sanh 。 盡令一日之中能使成道有此不乎。 tận lệnh nhất nhật chi trung năng sử thành đạo hữu thử bất hồ 。 爾時世尊告無畏菩薩曰。當來過去今現在識非汝境界所能分別。 nhĩ thời Thế Tôn cáo vô úy Bồ Tát viết 。đương lai quá khứ kim hiện tại thức phi nhữ cảnh giới sở năng phân biệt 。 今汝發問者皆佛威神。何以故。 kim nhữ phát vấn giả giai Phật uy thần 。hà dĩ cố 。 如來至真等正覺乃能一一宣暢深法。佛言族姓子。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác nãi năng nhất nhất tuyên sướng thâm pháp 。Phật ngôn tộc tính tử 。 過去識如汝所問。盡知識流轉天上人中四道。 quá khứ thức như nhữ sở vấn 。tận tri thức lưu chuyển Thiên thượng nhân trung tứ đạo 。 乃至八部識所經歷所趣盡能分別。 nãi chí bát bộ thức sở kinh lịch sở thú tận năng phân biệt 。 無畏菩薩白佛言。如來至真等正覺。 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 發弘誓心盡能拔濟過去當來今現在。 phát hoằng thệ tâm tận năng bạt tế quá khứ đương lai kim hiện tại 。 云何一日之中盡得成佛耶。佛言。無畏菩薩所問甚大。 vân hà nhất nhật chi trung tận đắc thành Phật da 。Phật ngôn 。vô úy Bồ Tát sở vấn thậm đại 。 今當為汝一一分別知其所趣所問。 kim đương vi/vì/vị nhữ nhất nhất phân biệt tri kỳ sở thú sở vấn 。 過去識不於過去中使過去識令得成佛。 quá khứ thức bất ư quá khứ trung sử quá khứ thức lệnh đắc thành Phật 。 不於現在中使現在識令得成佛。 bất ư hiện tại trung sử hiện tại thức lệnh đắc thành Phật 。 不於未來中使未來識得至成佛。何以故。過去識非本過去識。 bất ư vị lai trung sử vị lai thức đắc chí thành Phật 。hà dĩ cố 。quá khứ thức phi bổn quá khứ thức 。 未來識非未來識。現在識非現在識。無畏菩薩當知。 vị lai thức phi vị lai thức 。hiện tại thức phi hiện tại thức 。vô úy Bồ Tát đương tri 。 過去成佛有三事行。云何為三。有初心。 quá khứ thành Phật hữu tam sự hạnh/hành/hàng 。vân hà vi tam 。hữu sơ tâm 。 有生心。有眾生心。云何為初心。無畏菩薩當知。 hữu sanh tâm 。hữu chúng sanh tâm 。vân hà vi sơ tâm 。vô úy Bồ Tát đương tri 。 本無如來至真等正覺。即於彼而教化之。 bản vô Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。tức ư bỉ nhi giáo hóa chi 。 同日同時盡成佛道。是謂初心。云何生心。 đồng nhật đồng thời tận thành Phật đạo 。thị vị sơ tâm 。vân hà sanh tâm 。 所謂生心者。已受塵垢方當滅心除垢。 sở vị sanh tâm giả 。dĩ thọ/thụ trần cấu phương đương diệt tâm trừ cấu 。 云何為眾生心。如有眾生從劫至劫乃至百千劫。 vân hà vi chúng sanh tâm 。như hữu chúng sanh tùng kiếp chí kiếp nãi chí bách thiên kiếp 。 復盡無數生死塵勞。然此菩薩摩訶薩。 phục tận vô số sanh tử trần lao 。nhiên thử Bồ-Tát Ma-ha-tát 。 要當滅彼無數塵勞。及濟無數眾生。 yếu đương diệt bỉ vô số trần lao 。cập tế vô số chúng sanh 。 是謂無畏菩薩於過去中成就三事。無畏當知。 thị vị vô úy Bồ Tát ư quá khứ trung thành tựu tam sự 。vô úy đương tri 。 如來至真等正覺。於當來世亦當具三法。云何為三。 Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。ư đương lai thế diệc đương cụ tam Pháp 。vân hà vi tam 。 如當來心未受現在是亦可進。復次無畏。 như đương lai tâm vị thọ/thụ hiện tại thị diệc khả tiến/tấn 。phục thứ vô úy 。 未來心已經一日便有塵垢。 vị lai tâm dĩ Kinh nhất nhật tiện hữu trần cấu 。 菩薩摩訶薩要當滅一日塵垢。族姓子當知。 Bồ-Tát Ma-ha-tát yếu đương diệt nhất nhật trần cấu 。tộc tính tử đương tri 。 未來移轉從一劫至百劫。乃至無數阿僧祇劫。如來至真等正覺。 vị lai di chuyển tùng nhất kiếp chí bách kiếp 。nãi chí vô số a-tăng-kì kiếp 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 知此身識及與塵勞。 tri thử thân thức cập dữ trần lao 。 是謂於未來中當具此三法。佛復告族姓子。如來至真等正覺。 thị vị ư vị lai trung đương cụ thử tam Pháp 。Phật phục cáo tộc tính tử 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 於現在中復當具是三法。云何為三。 ư hiện tại trung phục đương cụ thị tam Pháp 。vân hà vi tam 。 初識現在未染塵勞。即令彼識一日滅度。 sơ thức hiện tại vị nhiễm trần lao 。tức lệnh bỉ thức nhất nhật diệt độ 。 若一若二便生塵勞。能滅一二及與塵勞。然彼乃得成佛。 nhược/nhã nhất nhược/nhã nhị tiện sanh trần lao 。năng diệt nhất nhị cập dữ trần lao 。nhiên bỉ nãi đắc thành Phật 。 佛復告族姓子。 Phật phục cáo tộc tính tử 。 若於現在從一身至百千身生諸塵勞。是謂菩薩摩訶薩於現在中具足三法。 nhược/nhã ư hiện tại tùng nhất thân chí bách thiên thân sanh chư trần lao 。thị vị Bồ-Tát Ma-ha-tát ư hiện tại trung cụ túc tam Pháp 。 佛復告無畏菩薩。過去初心一日度者。 Phật phục cáo vô úy Bồ Tát 。quá khứ sơ tâm nhất nhật độ giả 。 即是過去普施如來至真等正覺。 tức thị quá khứ phổ thí Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 過去生心蒙得度者。即是無等如來至真等正覺。 quá khứ sanh tâm mông đắc độ giả 。tức thị vô đẳng Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 過去眾生蒙得濟者。即是原本如來至真等正覺。 quá khứ chúng sanh mông đắc tế giả 。tức thị nguyên bổn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 未來初心蒙得度者。即是空色如來至真等正覺。 vị lai sơ tâm mông đắc độ giả 。tức thị không sắc Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 未來一二蒙得度者。 vị lai nhất nhị mông đắc độ giả 。 即是空門如來至真等正覺。未來無數身蒙得度者。 tức thị không môn Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。vị lai vô số thân mông đắc độ giả 。 即是定意如來至真等正覺。現在初心得度者。 tức thị định ý Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại sơ tâm đắc độ giả 。 即是無身如來至真等正覺。現在一二身得度者。 tức thị vô thân Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại nhất nhị thân đắc độ giả 。 即是善星宿如來至真等正覺。現在無數身得度者。 tức thị thiện tinh tú Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。hiện tại vô số thân đắc độ giả 。 即是月光如來至真等正覺。云何族姓子。 tức thị nguyệt quang Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。vân hà tộc tính tử 。 汝於九品中何所志趣。為欲從過去初心耶。 nhữ ư cửu phẩm trung hà sở chí thú 。vi/vì/vị dục tùng quá khứ sơ tâm da 。 過去生心耶。過去眾生心耶。 quá khứ sanh tâm da 。quá khứ chúng sanh tâm da 。 為欲從未來初心耶。未來一二心耶。未來無數劫心耶。 vi/vì/vị dục tùng vị lai sơ tâm da 。vị lai nhất nhị tâm da 。vị lai vô số kiếp tâm da 。 為欲從現在初心耶。現在一二心耶。 vi/vì/vị dục tùng hiện tại sơ tâm da 。hiện tại nhất nhị tâm da 。 現在無數心耶。爾時無畏菩薩前白佛言。 hiện tại vô số tâm da 。nhĩ thời vô úy Bồ Tát tiền bạch Phật ngôn 。 如我初發心求無上正真道。未能自知為求何道。 như ngã sơ phát tâm cầu vô thượng chánh chân đạo 。vị năng tự tri vi/vì/vị cầu hà đạo 。 今聞如來說九品行。今始欲發弘誓大心。 kim văn Như Lai thuyết cửu phẩm hạnh/hành/hàng 。kim thủy dục phát hoằng thệ Đại tâm 。 欲度過去初心未受塵垢者。佛言止止。族姓子。 dục độ quá khứ sơ tâm vị thọ/thụ trần cấu giả 。Phật ngôn chỉ chỉ 。tộc tính tử 。 汝今已墜墮初心。 nhữ kim dĩ trụy đọa sơ tâm 。 云何欲得於初心成無上等正覺乎。此則不然。無畏菩薩白佛言。世尊。 vân hà dục đắc ư sơ tâm thành vô thượng đẳng chánh giác hồ 。thử tức bất nhiên 。vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今於過去初心已墜落。 kim ư quá khứ sơ tâm dĩ trụy lạc 。 願欲求過去度生心眾生普同等慧成無上等正覺。佛言。 nguyện dục cầu quá khứ độ sanh tâm chúng sanh phổ đồng đẳng tuệ thành vô thượng đẳng chánh giác 。Phật ngôn 。 汝今已越此境墜墮下地。 nhữ kim dĩ việt thử cảnh trụy đọa hạ địa 。 未能成辦拔濟眾生成無上等正覺。爾時無畏菩薩復白佛言。云何世尊。 vị năng thành biện bạt tế chúng sanh thành vô thượng đẳng chánh giác 。nhĩ thời vô úy Bồ Tát phục bạch Phật ngôn 。vân hà Thế Tôn 。 於過去塵勞眾生。 ư quá khứ trần lao chúng sanh 。 發弘誓心得成無上等正覺不乎。佛言無也。何以故。 phát hoằng thệ tâm đắc thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ 。Phật ngôn vô dã 。hà dĩ cố 。 過去無數已滅已盡。非今現身盡彼塵勞。 quá khứ vô số dĩ diệt dĩ tận 。phi kim hiện thân tận bỉ trần lao 。 以是故不得成無上等正覺。爾時無畏菩薩白佛言。 dĩ thị cố bất đắc thành vô thượng đẳng chánh giác 。nhĩ thời vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 我今於過去三分永無所得。在上亦不在下故。 ngã kim ư quá khứ tam phần vĩnh vô sở đắc 。tại thượng diệc bất tại hạ cố 。 不得無上至真等正覺。何以故。汝本發弘誓心。 bất đắc vô thượng chí chân đẳng chánh giác 。hà dĩ cố 。nhữ bổn phát hoằng thệ tâm 。 非彼非此故不得成。無畏菩薩白佛言。 phi bỉ phi thử cố bất đắc thành 。vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。 云何世尊。 vân hà Thế Tôn 。 我今欲捨未來一二捨未來塵勞復可從現在初心得成無上等正覺不乎。佛言不也。 ngã kim dục xả vị lai nhất nhị xả vị lai trần lao phục khả tùng hiện tại sơ tâm đắc thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ 。Phật ngôn bất dã 。 汝本發意心係有在。如來至真等正覺。 nhữ bổn phát ý tâm hệ hữu tại 。Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 隨其變化觀見國土。應適係有在非汝本願。 tùy kỳ biến hóa quán kiến quốc độ 。ưng thích hệ hữu tại phi nhữ Bổn Nguyện 。 無畏菩薩白佛言。世尊。於未來中捨一心二心。 vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。ư vị lai trung xả nhất tâm nhị tâm 。 復於未來中捨塵勞眾生。 phục ư vị lai trung xả trần lao chúng sanh 。 復於現在捨現在眾生。頗於現在一心二心眾生。 phục ư hiện tại xả hiện tại chúng sanh 。phả ư hiện tại nhất tâm nhị tâm chúng sanh 。 使成無上等正覺不乎。佛言無也。何以故。 sử thành vô thượng đẳng chánh giác bất hồ 。Phật ngôn vô dã 。hà dĩ cố 。 汝本發意心係有在非汝本願。無畏菩薩白佛言。世尊。 nhữ bổn phát ý tâm hệ hữu tại phi nhữ Bổn Nguyện 。vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 且捨一心二心。復捨未來眾生塵勞。 thả xả nhất tâm nhị tâm 。phục xả vị lai chúng sanh trần lao 。 復捨現在初心。復捨現在一心二心。 phục xả hiện tại sơ tâm 。phục xả hiện tại nhất tâm nhị tâm 。 今欲發願於現在塵勞眾生為可得不乎。佛言不也。何以故。 kim dục phát nguyện ư hiện tại trần lao chúng sanh vi/vì/vị khả đắc bất hồ 。Phật ngôn bất dã 。hà dĩ cố 。 已過此境。時無畏菩薩白佛言。世尊。 dĩ quá/qua thử cảnh 。thời vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 今日如來於九品中為在何地。佛言。 kim nhật Như Lai ư cửu phẩm trung vi/vì/vị tại hà địa 。Phật ngôn 。 吾捨過去三未來三現在三。復可於未來初心成等正覺。 ngô xả quá khứ tam vị lai tam hiện tại tam 。phục khả ư vị lai sơ tâm thành đẳng chánh giác 。 使未來初心眾生成等正覺不乎。佛言無也。 sử vị lai sơ tâm chúng sanh thành đẳng chánh giác bất hồ 。Phật ngôn vô dã 。 何以故。汝身非未來。 hà dĩ cố 。nhữ thân phi vị lai 。 云何欲得成等正覺度未來眾生。此事不然。無畏菩薩白佛言。世尊。 vân hà dục đắc thành đẳng chánh giác độ vị lai chúng sanh 。thử sự bất nhiên 。vô úy Bồ Tát bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今墜墮未來初心。 ngã kim trụy đọa vị lai sơ tâm 。 復欲發弘誓願於未來一二心成等正覺不乎。佛言然也。 phục dục phát hoằng thệ nguyện ư vị lai nhất nhị tâm thành đẳng chánh giác bất hồ 。Phật ngôn nhiên dã 。 果汝所願。何以故。汝本無數阿僧祇劫。 quả nhữ sở nguyện 。hà dĩ cố 。nhữ bổn vô số a-tăng-kì kiếp 。 恒發弘誓廣大之心。 hằng phát hoằng thệ quảng đại chi tâm 。 即於此身當昇上方清淨世界於中成佛。如今汝號無畏如來至真等正覺。 tức ư thử thân đương thăng thượng phương thanh tịnh thế giới ư trung thành Phật 。như kim nhữ hiệu vô úy Như Lai chí chân đẳng chánh giác 。 無畏菩薩得受別已。 vô úy Bồ Tát đắc thọ/thụ biệt dĩ 。 歡喜踊躍即自面見清淨世界。所化眾生如己無異。何以故。 hoan hỉ dũng dược tức tự diện kiến thanh tịnh thế giới 。sở hóa chúng sanh như kỷ vô dị 。hà dĩ cố 。 皆佛威神令彼悉見。爾時無畏菩薩。白佛言。世尊。 giai Phật uy thần lệnh bỉ tất kiến 。nhĩ thời vô úy Bồ Tát 。bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今復發弘誓心。供養無數恒沙諸佛。 ngã kim phục phát hoằng thệ tâm 。cúng dường vô số hằng sa chư Phật 。 願欲度未來塵勞眾生於中成等正覺可獲不乎。 nguyện dục độ vị lai trần lao chúng sanh ư trung thành đẳng chánh giác khả hoạch bất hồ 。 佛言不也。 Phật ngôn bất dã 。 汝求道已來心不中際除二在塵勞眾生中。 nhữ cầu đạo dĩ lai tâm bất trung tế trừ nhị tại trần lao chúng sanh trung 。 成如來至真等正覺明行成為善逝世間解無上士道法御天人師號佛世尊。 thành Như Lai chí chân đẳng chánh giác Minh Hạnh thành vi/vì/vị Thiện-Thệ Thế-gian-giải Vô-thượng-Sĩ đạo pháp ngự Thiên Nhân Sư hiệu Phật Thế tôn 。 菩薩瓔珞經卷第四 Bồ-tát anh lạc Kinh quyển đệ tứ ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 08:35:48 2008 ============================================================